메뉴

[만화 중국어] 喝“口水” “침” 마셔

 

중국어에는 여러가지 뜻이 있는 단어가 있기 때문에 어떤 상황에서 쓰인 말인지 꼭 확인해야 한다! 

 

老师,我查了词典,“口水”是口里流出来的东西,对吗?

Lǎoshī ,wǒ chá le cídiǎn ,“kǒushuǐ ”shì kǒu lǐ liú chūlái de dōngxi ,duì ma ?

선생님, 제가 사전을 찾아봤어요. “口水(침)”은 입안에서 흘러나오는 것 맞죠?

 

对啊,有点儿恶心。

Duì a ,yǒudiǎner ěxīn.

맞아요, 속이 매슥매슥하네요. 

 

那我就更不明白了,中国朋友很不礼貌。

Nà wǒ jiù gèng bù míngbái le ,Zhōngguó péngyou hěn bù lǐmào.

그럼 더 이해가 안돼요. 제 중국인 친구들은 정말 무례해요.

 

因为我的中国朋友经常对我说:“喝口水!”

Yīnwèi wǒ de zhōngguó péngyou jīngcháng duì wǒ shuō :“hē kǒu shuǐ !”

왜냐면 중국친구들이 저한테 이런말을 자주 하거든요. “침(물 좀) 마셔!”

 

*이것은 전형적인 歧义句이다. 歧义句는 두가지 다른 의미로 이해할 수 있는 말을 뜻한다.

친구들이 말할 때 잘 들어보면 "口"의 성조로 두 가지 의미 중 어떤 뜻인지 판단할 수 있겠으나 마리리는 아직 중국어 내공이 부족하여 이런 오해가 생겼다.

口水를 붙여서 읽으면 "침, 타액"이 맞다. 이때 중국어의 발음 규칙에 따라 두 개의 3성이 연달아 있을 때는 앞에 글자를 2성으로 바꿔 발음해야 한다.

즉 마리리가 이해한대로 “침 좀 먹어”라는 뜻이 되려면 "喝(稍有停顿)口水"는 [hē kóu shuǐ]로 발음해야 한다. 하지만 친구들이 말하고자 하는 다른 의미는 "물 좀 마셔"인데, 이 때는 "喝口(稍有停顿)水"를 [hē kǒu/ shuǐ = 즉 喝点水,喝一口水와 같은 뜻]으로 발음한다. 

 

作者:刘志刚

画家:宋海东


사회

더보기
중국 국영식품사 화학유 탱크에 식용유 담아 운송해오다 적발돼.
중국에서 화학유를 운송하는 유조선을 그대로 청소도 하지 않은 채 식용유를 담아 운송해온 사실이 알려져 충격을 주고 있다. 사실상의 살인행위에 해당한다며 중국 여론이 들끓고 있다. 중국 베이징완바오 최근 두 곡물 및 석유 회사인 중국곡물비축(China Grain Storage)와 후이푸 곡물 오일(Huifu Grain and Oil)이 한 유조선을 사용해 시럽과 콩기름 같은 식용 액체와 석탄 액체와 같은 화학 제품을 운송한다고 고발했다. 중국곡물비축는 중국에서도 시장 점유율이 대단히 높은 회사다. 중국 관영 매체 CCTV도 중국 국영 중국곡물비축의 이 같은 행위를 고발하며, "부도덕하고 무책임하다"고 비판하며 "소비자를 죽이는 행위"라고 비난했다. 보도에 따르면 많은 유조선이 교환 및 운송 과정에서 탱크를 청소하지 않고 식용유 생산업체가 탱크의 청결도를 확인하지 않아 식용유가 오염되는 것으로 나타났다. 보도는 이 같은 오염이 주로 트럭을 운반하는 유조선 운전사들이 청소 비용을 절약하기를 원했기 때문에 발생했다고 고발했다. 보도에 따르면 중국 유조선 운반업계에서는 이미 '공공연한 비밀'이다. 주이 중국농업대학 식품과학기술대학 부교수는 "탄화수소 속 불포화 탄화수

문화

더보기