메뉴

음식 찾게 등 좀 빌려주시죠

옛날 구두쇠 양반이 있었다.
지방에서 높은 직책에 있어 손님을 자주 불러야 했지만,
이 양반은 단 한 번도 제대로 손님을 대접한 적이 없었다.
한 접시에 이것저것 담아 겨우 맛만 보게 하는 정도였다.

 

어느날 하루 연회를 열었는데,
이날 역시 다르지 않았다.
한 접시에 담긴 음식은 한두 젓가락이면 다 먹을 양이었다.

 

모두 자리에 앉자마자
음식을 비우고 물만 마셔야 했다.

 

그때 한 손님이 주인을 불렀다.
"이보시오, 어르신. 여기 등 좀 빌려주시죠."

 

등은 한자다. 중국어로는 灯 dēng이라 발음한다.
흔히 양사 盏 zhǎn과 같이 쓴다.

 

 

말을 들은 주인이 놀라 물었다.
"아니 백주 대낮에 무슨 등이 필요하단 말이요?"
손님이 답했다.
이게 음식이 어디에 갔는지,
아무리 찾아도 없으니,
좀 더 잘 찾기 위해 등이 필요합니다.
주인은 어이없어 했고,
손님들은 모두 난처해하는 주인을 보고 고소해 했다고 한다.


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기