눈에 넣어도 아프지 않다。直译是指放到眼里也不会感觉到痛,形容对某个事物非常喜爱,常用于指代父母对孩子的爱。平时我们眼中只要不小心进了一根眼睫毛、一粒沙就会感到不舒服。然而因为太喜欢,平时怎么看也不觉得厌烦,甚至放入眼中,都感觉不到痛。韩文用一种夸张又生动的方式形容了父母对子女的喜爱。
中国也有类似的俗语——掌上明珠,顾名思义是指拿在手中爱不释手的珍珠。原本用于比喻男子对女子的钟爱之情,现在多用于父母对女儿的疼爱。中国为了控制人口增长,多年以来一直持续执行《计划生育政策》,这一政策虽然近期已被“鼓励二胎”政策所替代,但“独生子女”依旧是中国社会特有的现象之一。在日常生活中,大家还常常会用“含在嘴里怕化了,拿在手里怕摔了“来修饰父母对孩子的爱。最近频繁爆发的青少年自杀事件,引发了大众对于父母的爱是否适度的思考。父母将孩子视为掌上之宝,犯错不舍得责罚,以至于孩子的心理承受能力越来越弱,在面对挫折与责难时不懂得如何去处理与应对。整个社会陷入了对于“溺爱”的沉思与警示,“掌上明珠”也渐渐带上了一些负面的含义。
笔者 朱敏
눈에 넣어도 아프지 않다
nun-e neoh-eodo apeuji anhda
눈( nun )=眼睛
넣어( neoh-eo)=放入
아프(apeu)=疼痛
지 않다( ji anhda )=不会