메뉴

中韩俗语咖啡屋 26th story 掌上明珠


       눈에 넣어도 아프지 않다。直译是指放到眼里也不会感觉到痛,形容对某个事物非常喜爱,常用于指代父母对孩子的爱。平时我们眼中只要不小心进了一根眼睫毛、一粒沙就会感到不舒服。然而因为太喜欢,平时怎么看也不觉得厌烦,甚至放入眼中,都感觉不到痛。韩文用一种夸张又生动的方式形容了父母对子女的喜爱。
       中国也有类似的俗语——掌上明珠,顾名思义是指拿在手中爱不释手的珍珠。原本用于比喻男子对女子的钟爱之情,现在多用于父母对女儿的疼爱。中国为了控制人口增长,多年以来一直持续执行《计划生育政策》,这一政策虽然近期已被“鼓励二胎”政策所替代,但“独生子女”依旧是中国社会特有的现象之一。在日常生活中,大家还常常会用“含在嘴里怕化了,拿在手里怕摔了“来修饰父母对孩子的爱。最近频繁爆发的青少年自杀事件,引发了大众对于父母的爱是否适度的思考。父母将孩子视为掌上之宝,犯错不舍得责罚,以至于孩子的心理承受能力越来越弱,在面对挫折与责难时不懂得如何去处理与应对。整个社会陷入了对于“溺爱”的沉思与警示,“掌上明珠”也渐渐带上了一些负面的含义。


笔者 朱敏

 

 


눈에 넣어도 아프지 않다
nun-e neoh-eodo apeuji anhda
눈( nun )=眼睛
넣어( neoh-eo)=放入
아프(apeu)=疼痛
지 않다( ji anhda )=不会


사회

더보기

문화

더보기
중 드라마 막장형 늘어나며 사회 속에 여성혐오 싹 키워
동영상 홍수의 시대다. 현실을 보다 극적인 현실로 묘사하는 과거와 달리 최근 드라마는 극적인 비현실이 특징이다. 현실에 존재하지 않는 비현실을 통해 현실의 불만을 대리 만족시켜주는 것이다. 마약이 주는 환상과 다를 게 없다. 아쉽게도 이 쾌감은 역시 극적이어서, 쉽게 중독되고 만다. 더욱 문제는 이 비현실을 현실로 착각하는 착란까지 이어질 수 있다는 점이다. 최근 중국에서는 이 같은 드라마의 ‘비현실’성이 논란이 되고 있다. 비현실적 여성 캐릭터들에 대한 묘사는 현실 중국사회에 여성 혐오증을 양산할 수 있다는 우려를 키우고 있다는 것이다. “미니 드라마를 본 후, 우리 엄마는 주변에 악독한 며느리가 있다고 확신했다.” 최근 한 중국 매체는 이 같은 문장으로 시작하는 비현실 드라마의 문제점을 지적하는 기사를 게재했다. 보도에 따르면, 허난성 난양시에 사는 리 씨는 어머니가 **《○○ 시어머니, 모두를 놀라게 하다》**라는 미니 드라마를 보고 나서 태도가 변했다고 밝혔다. 해당 드라마는 강인한 시어머니가 악독한 며느리와 맞서 싸우는 내용을 담고 있었으며, 이를 본 후 어머니는 “그동안 며느리가 보였던 정상적인 태도는 다 연기였고, 악독한 며느리 주변에는 반드시