메뉴

中韩俗语咖啡屋 23rd story 姜还是老的辣


       姜还是老的辣是中国人常常挂在嘴边的俗语之一。老姜指生长时间长的姜种,俗称姜母,皮厚肉坚,辛辣味浓,新姜是指从老姜身上长出来的姜,通常老姜的辣味会比新姜更浓。因此中国人用来比喻年长者有经验,做事老练,手段高明。其实日常生活中也有很多事例可以验证这句老话。比如新手司机用遍浑身解数也无法把车停好,老手司机一下子就停好了;又比如,想了好几天也想不出来的论文模型,却被教授的一句话点醒。人固然需要聪明才智,但也不可忽略过往经历带给我们的智慧。过往经历所带来的智慧可以看作是一种生活的积淀,是看书学习无法得到的珍贵宝藏,然而总是有人轻视经历带来的智慧。

       韩国也有相似的俗语——“구관이 명관이다” ,这句话直译就是过去的官员才是名官。它与“姜还是老的辣”相似,表示更有经验,或者做什么事更加熟练的人会做的更好。同时它也表示经历了新的人才明白之前的人有多优秀。韩国文化中的前后辈文化想必大家都耳熟能详。在韩国的大学中,即使是毕业的前辈,也会经常与后辈们相聚,给后辈在学习和今后就业方面的指导。甚至进入了公司,前辈们也会特别照顾自己同校的后辈。因此在这种文化氛围下,对于“구관이 명관이다”的认同感也比中国人更加强烈。虽然盲目的追随与尊重并不可取,但若是对前辈适度的尊重和追随,不仅对工作学习有利,对整个社会的发展也有利。

 

 

 

笔者 朱敏


구관이 명관이다
Gugwan-imyeong-gwan-ida
구관(Gugwan)=旧官
명관(myeong-gwan )=名官


사회

더보기

문화

더보기
중 드라마 막장형 늘어나며 사회 속에 여성혐오 싹 키워
동영상 홍수의 시대다. 현실을 보다 극적인 현실로 묘사하는 과거와 달리 최근 드라마는 극적인 비현실이 특징이다. 현실에 존재하지 않는 비현실을 통해 현실의 불만을 대리 만족시켜주는 것이다. 마약이 주는 환상과 다를 게 없다. 아쉽게도 이 쾌감은 역시 극적이어서, 쉽게 중독되고 만다. 더욱 문제는 이 비현실을 현실로 착각하는 착란까지 이어질 수 있다는 점이다. 최근 중국에서는 이 같은 드라마의 ‘비현실’성이 논란이 되고 있다. 비현실적 여성 캐릭터들에 대한 묘사는 현실 중국사회에 여성 혐오증을 양산할 수 있다는 우려를 키우고 있다는 것이다. “미니 드라마를 본 후, 우리 엄마는 주변에 악독한 며느리가 있다고 확신했다.” 최근 한 중국 매체는 이 같은 문장으로 시작하는 비현실 드라마의 문제점을 지적하는 기사를 게재했다. 보도에 따르면, 허난성 난양시에 사는 리 씨는 어머니가 **《○○ 시어머니, 모두를 놀라게 하다》**라는 미니 드라마를 보고 나서 태도가 변했다고 밝혔다. 해당 드라마는 강인한 시어머니가 악독한 며느리와 맞서 싸우는 내용을 담고 있었으며, 이를 본 후 어머니는 “그동안 며느리가 보였던 정상적인 태도는 다 연기였고, 악독한 며느리 주변에는 반드시