姜还是老的辣是中国人常常挂在嘴边的俗语之一。老姜指生长时间长的姜种,俗称姜母,皮厚肉坚,辛辣味浓,新姜是指从老姜身上长出来的姜,通常老姜的辣味会比新姜更浓。因此中国人用来比喻年长者有经验,做事老练,手段高明。其实日常生活中也有很多事例可以验证这句老话。比如新手司机用遍浑身解数也无法把车停好,老手司机一下子就停好了;又比如,想了好几天也想不出来的论文模型,却被教授的一句话点醒。人固然需要聪明才智,但也不可忽略过往经历带给我们的智慧。过往经历所带来的智慧可以看作是一种生活的积淀,是看书学习无法得到的珍贵宝藏,然而总是有人轻视经历带来的智慧。
韩国也有相似的俗语——“구관이 명관이다” ,这句话直译就是过去的官员才是名官。它与“姜还是老的辣”相似,表示更有经验,或者做什么事更加熟练的人会做的更好。同时它也表示经历了新的人才明白之前的人有多优秀。韩国文化中的前后辈文化想必大家都耳熟能详。在韩国的大学中,即使是毕业的前辈,也会经常与后辈们相聚,给后辈在学习和今后就业方面的指导。甚至进入了公司,前辈们也会特别照顾自己同校的后辈。因此在这种文化氛围下,对于“구관이 명관이다”的认同感也比中国人更加强烈。虽然盲目的追随与尊重并不可取,但若是对前辈适度的尊重和追随,不仅对工作学习有利,对整个社会的发展也有利。
笔者 朱敏
구관이 명관이다
Gugwan-imyeong-gwan-ida
구관(Gugwan)=旧官
명관(myeong-gwan )=名官