心“破”了
Xīn “pò ”le
마음이 깨졌어요
家荣,你看起来很难过,怎么了?
Jiāróng ,nǐ kàn qǐlái hěn nánguò ,zěnme le ?
찌아롱, 슬퍼보이네요, 무슨 일이에요?
是啊,我的女朋友跟我分手了。
Shì ā ,wǒ de nǚpéngyou gēn wǒ fēnshǒu le.
여자친구가 헤어지자고 했어요.
别太难过了。
Bié tài nánguò le.
너무 슬퍼마세요.
哎,我的心破了!
Āi ,wǒ de xīn pò le !
아, 제 마음이 깨졌어요!
*영어의 ‘break’가 ‘파손되다’라는 뜻도 있고 ‘찢어지다’라는 뜻도 있기 때문에 벌어진 실수이다. ‘破’는 ‘파손되다, 망가지다’라는 뜻으로 옷이 찢어지거나 해질 때 많이 쓴다.
‘마음이 아프다’ 또는 ‘마음이 찢어지다’라는 표현으로는 ‘부서지다’라는 뜻의 ‘碎(suì)’ 를 써서 ‘心碎了’라고 말한다.
맞는 문구: 哎,我的心碎了!
Āi ,wǒ de xīn suì le !
作者:刘志刚
画家:宋海东