메뉴

[만화 중국어] 迷路 길을 잃다

 

迷路
mílù
길을 잃다


老师,对不起,我迷路了!
Lǎoshī , duìbùqǐ ,wǒ mílù le !...​

선생님, 죄송해요, 저 길을 잃었어요!

迷路?
Mílù?
길을 잃어요?

刚才你说的我没有听懂,I am lost !
Gāngcái nǐ shuō de wǒ méiyǒu tīngdǒng,I am lost !
방금 말씀하신 것을 제가 못알아 들었어요, I am lost !

哈哈哈,凯文,你是在旅游吗?
hā hā hā ,Kǎiwén ,nǐ shì zài lǚyóu ma?
하하하, 케빈, 여행하고 있는 거에요?

*영미권에서는 상대방의 말을 잘 이해못했을 때 ‘I am lost. (나는 길을 잃었어)’라고 표현하곤 한다.

중국에서는 ‘没跟上(méigēnshàng,'따라가지 못 했다’라고 표현하며, 보통 ‘不好意思(실례하지만, 죄송하지만)’이라고 운을 띄운다.  

>>맞는 문구: 老师,不好意思,我没跟上!

                  Lǎoshī , bù hǎo yì sī ,wǒ méi gēn shàng!


作者:刘志刚
画家:宋海东 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기