常见的完整说法为“对不起打扰了”、“打扰了告辞”。一般包含了两层含义:一是表达黑人问号、Excuse me的含义,用来吐槽别人装逼失败表示无语惊讶的意思。另一层则和如今常见的网络语溜了溜了的含义比较接近,其含义通常为形容对方很厉害自己惹不起赶紧撤的意思。
"폐를 끼쳐서 죄송합니다"라는 뜻으로 자주 사용된다. 일반적으로 두 가지의 뜻을 가지고 있다. '저기요?' 정도의 뜻으로 다른 사람의 허세를 보고 어이없을 때 사용하는 경우가 있다. 혹은 '溜了溜了'와 비슷한 뜻으로 상대방이 만만찮아서 자기 스스로 감당할 수 없어서 빨리 떠나고 싶은 상황에서 사용한다.
我:你这件衣服真好看,多少钱啊?
Wǒ: nǐ zhè jiàn yīfu zhēn hǎokàn, duōshǎo qián a?
나 : 이 옷 참 예쁜데, 얼마야?
朋友:谢谢,挺便宜的,80万左右。
Péngyou :xièxie, tǐng piányi de, bāshi wàn zuǒyòu.
친구 : 고마워, 아주 싸, 80만 정도.
我:……对不起,打扰了。
Wǒ: ……duìbùqǐ, dǎrǎo le.
나:......실례합니다.
告辞 | gàocí | 이별을 고하다, 작별을 고하다 |
吐槽 | tǔcáo | 비아냥거리다 |
装逼 | zhuāngbī | 허세부리다 |
网络语 | wǎngluòyǔ | 인터넷 용어 |
惹不起 | rěbuqǐ | 건드려서는 안 된다. 건드릴 수 없다 |
글=최현승 (崔炫承) (gustmd1113@hanmail.net)