메뉴

말없이 그댈 보낼 때 멀리 흰 구름 한 없이 흐르고

 

“但去莫复问,白云无尽时。”(단거막복문, 백운무진시)

 

“말없이 그댈 보낼 때

멀리 흰 구름 흐르고”

 

이별 시다. 당의 가장 인간적인 가장 서정적인, 소리 내 우는 눈물이 아니라, 숨어 삼켜 우는 눈물을 아는 시인 왕유의 시 ‘송별’이다.

761년 숨졌는데, 태어난 해에는 701년과 699년 두 가지 설이 있다.

 

당대 이백을 ‘시성’(詩聖), 두보를 ‘시선’(詩仙)이라 한다면, 왕유는 시의 부처, ‘시불’(詩佛)이라 불렸다.

송대 가장 걸출한 시인 소동파는 왕유의 시를 높이 평가해

“왕유의 시 속엔 그림이 있다”고 했다.

 

그만큼 왕유의 시들은 아름다고, 생생한 심미주의가 담겨있다.

 

그 옛날 이별은

오늘과 달랐다.

 

한 번 헤어지면

쉽게 다시 보기

힘들었다.

 

헤어짐은, 그래서

많은 것을 가슴에

묻어야만 했었다.

 

그래서 옛 사람의

이별에는 항상

작은 예식이 있었다.

 

술과 노래,

작은 선물

꺾어든 버들잎

 

옛사람 이별식의

필수 품목들이다.

 

버들나무 류(柳)는

머물다는 류(留)와

발음이 같았다.

 

만(挽)은 ‘당기다’,

‘꺾다’는 뜻이다.

 

류(柳)를 꺾는(挽) 건

말없이 강한

만류(挽留)의 뜻이다.

 

만류는 뜻을

꺾는다는 의미다.

 

그대 부디 가지 마오.

그 강을 건너지 마오.

 

“이제 가면 언제 보나?”

 

그 옛날 이별은

그래서

종류다 많았다.

 

살아 헤어지는 걸

생별(生別)

죽어 헤어지는 걸

사별(死別)

이라고 했다.

 

송별(送別) 떠나는 이를 보내는 행위다.

유별(留別) 머뭇거리며 못 떠나는 것이다.

 

송별의 의식에

음악을 들으며

술잔을 나눈다.

 

“그대와 술잔을 들고

묻노라.

그대 굳이 가려는가?

그대 답하길

‘삶이 그런 걸 어쩌나,

 

 

남 모르는 곳에서

살련다네.’

그럼 내 묻지 않겠네.

저 구름 달 가듯

그대 편히 가시게”

 

“下马饮君酒,问君何所之?(하마음군주, 문군하소지)

君言不得意,归卧南山陲。(군언부득의, 귀와남산수)

但去莫复问,白云无尽时。(단거막복문, 백운무진시)”

 

 

 

 

 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기