최근 YG엔터테이먼트의 사장인 양현석이 올린 글이 화제입니다.양현석씨는 지난 1일 인스타그램에 '빅뱅은 5명'이라는 글과 같이 탑과 찍은 사진을 공유했습니다.현재 이 글은 많은 네티즌들의 반발을 사고 있습니다.한편 탑은 대마초 흡연등의 혐의로 기소되어 재판에서 징역 10월을 선고받았습니다.중국에서도 빅뱅의 인기는 뜨거운데요.양현석씨가 자신의 인스타그램에 올린글이 웨이보 검색어 1위를 찍는 등 화제가 되었습니다.탑이 다시 복귀할지 모른다는 소식에 중국 팬들은 어떤 반응을 나타냈을지 함께 살펴보시죠! - 마약한게 이렇게 용인되나? - 그럼 중국에 와서 돈 벌어가지마 - 팬으로서 도와줄수는 없지만 최승현도 자숙중이니까 자신의 잘못을 안다는 말이지. 팬도 감싸줄수는 없어 잘못을 알면 고치면 되니까 충분히 자숙하고 더 좋은 작품으로 돌아올때까지 다들 무턱대고 비난만 하지 않았으면 좋겠어 - 마약은 용인할 수 없어 - 한국이 받아들일 수 있으면 한국에는 손해겠지, 중국은 안돼 - 최승현 제대하고 돌아올 때까지 기다릴게 팬들의 반응은 극과 극으로 나뉘었는데요. 다수의 네티즌들이 마약을 했던 사람이 쉽게 복귀한다면 받아들이기 어렵다는 의견을 냈습니다.
“왜 죽으냐 물으면 지쳤다 하겠다.”“如果问我为什么死了, 我会说是因为累了。” 지난 18일 스스로 삶을 마친 보이그룹 샤이니의 멤버 종현이 지인에게 남긴 유서에 담긴 내용이다.12月 18日, 韩国男团 SHINee 的成员金钟铉通过自杀离开了我们这个世界。이는 마치 유서가 아니라 싱어송라이터로서 두드러진 면모를 보였던 종현이 쓴 노래 가사 같다.这是他遗书中的一些内容, 不像是一份遗书, 更像是钟铉作为优秀的创作歌手写下的歌词。 당초 종현은 사망 직전 친누나에게 문자메시지를 보내 “이제까지 힘들었다. 고생했다고 말해달라"라고 당부했다고 알려졌다.据报道,金钟铉去世之前曾给自己的姐姐发去“至今为止太辛苦”、“请说一声辛苦了”等短信。하지만 그가 세상을 뜬 하루 뒤인 19일 종현이 진행하던 라디오 프로그램에 게스트로 출연하며 친분을 맺었던그룹 디어클라우드 멤버 나인이19日, 金钟铉生前在广播节目上结识的好友乐队 DearCloud 主唱 Nine,자신의 SNS에 “종현 본인이 ‘세상에서 사라지면 이 글을 꼭 직접 올려달라’고 부탁했다"라며通过 Instagram 公开了金钟铉的遗书,并表示:“钟铉拜托我, 如果他从这个世界上消失的话, 请一定要将这些文字上传。“이런 날이 오지 않길 바랐는데 가족과 상의 끝에
행위가 발생한 장소 앞에는 영어의 '전치사'와 유사한 성격을 갖는 '개사'在가 붙습니다.우리 말로는 ~에서, ~에의 뜻입니다. 在+장소주어+在+장소+동사+목적어我在家睡觉。나는 집에서 잔다. 他们在咖啡厅喝咖啡。그들은 카페에서 커피를 마신다. 老师在办公室休息。선생님은 사무실에서 휴식한다.
戏精 ( xì jīng ) : 연기를 잘하는 사람원래는 배우의 연기를 칭찬할 때 쓰이는 말이다.지금은 인터넷에서 주로 비하의 뜻으로 쓰이는데 쇼하는 걸 좋아하는 사람을 가리킨다. 예문 : 老板一来她马上假装认真工作,真的是戏精啊!Lǎobǎn yì lái tā mǎshàng jiǎzhuāng rènzhēn gōngzuò ,zhēn de shì xìjīng a!쟤는 사장님 오자마자 열심히 일하는 척 하네, 연기 잘하네! 老板Lǎobǎn사장假装jiǎzhuāng가장하다认真rènzhēn열심히
그룹 미쓰에이가 전격 해체하기로 결정했다는 소식입니다.JYP 엔터테인먼트에서는 27일 보도자료를 통해 미쓰에이가 해체하기로 결정했다고 알렸는데요.다수의 히트곡을 낸 그룹의 해체 소식에 중국 네티즌들도 큰 관심을 보였습니다.어떤 반응이 있었는지 지금부터 함께 살펴보시죠! - 유명무실했지, 잘 해결됐어 - 또 해체하는구나, 가장 큰 문제는 똑같이 인기가 있는 게 아니니까, 수지 인기는 높지만... 한 명만 인기 있는 그룹의 결말이지. 이후에도 4명이 다 잘 됐으면 좋겠어 - 하나하나 해체하는구나, 한류가 좋았던 시기는 옛날이 돼버렸어 - jyp에서 좋아하던 그룹이었는데 시작은 좋았는데 마지막은 인기가 없어서 아쉽네 이후에도 4명이 다 잘 됐으면 좋겠어 - 나는 수지만 알고 있는 거 같아 2010년도에 'Bad Girl Good Girl'로 데뷔하며 아이돌 그룹에 파란을 일으켰던 미쓰에이지만 그 마지막은 허무한 느낌이었습니다.많은 팬들이 미쓰에이의 해체에 안타깝다고 반응했습니다.사실 올해 8월 멤버 중 수지와 페이는 재계약을 했지만 민과 지아는 재계약이 이루어지지 않으며 해체 수순을 밟는 것이 아닌가 하는 의혹이 있었는데요.그래서 일부의
구관이명관이다姜还是老的辣 '늙은 생강이 맵다'라는 말은 중국 사람들이 자주 입에 사용하는 속담 중 하나다.姜还是老的辣是中国人常常挂在嘴边的俗语之一。늙은 생강이라는 말은 더 오래 성장한 생강을 가리킨다. 속칭 엄마 생강이라고 하는데, 껍질이 두껍고 뿌리가 단단해서 새로 난지 얼마 되지 않은 생각에 비해 매운맛이 더 진하다.老姜指生长时间长的姜种,俗称姜母,皮厚肉坚,辛辣味浓,新姜是指从老姜身上长出来的姜,通常老姜的辣味会比新姜更浓。그래서 중국 사람들은 연장자들이 경험이 더 많고 노련하며 수단이 뛰어나다는 걸 가리킬 때 이 표현을 사용한다.因此中国人用来比喻年长者有经验,做事老练,手段高明。사실 생활에서 많은 사례들이 이 말을 증명할 수 있다.其实日常生活中也有很多事例可以验证这句老话。예를 들어, 초보 운전사는 자동차를 멈추기가 힘들지만, 경험이 오래된 운전사는 단숨에 멈출 수 있다.比如新手司机用遍浑身解数也无法把车停,老手司机一下子就停好了또 다른 예로, 며칠을 생각해도 논문이 짜기 어려울 수 있지만, 담당 교수와 말하면 깨우쳐질 수 있다.;又比如,想了好几天也想不出来的论文模型,却被教授的一句话点醒。물론 사람은 지식과 재능이 필요하지만, 경험에서 나오는 지혜를 무시해서는 안된다.人固然
중국에서 팡화芳华, 청춘이라는 제목의 영화가 화제입니다.두 가지 이유에서입니다. 하나는 중국에서 아직 그래도 예술을 생각한다는 펑샤오강冯小刚감독이 영화를 찍었고, 다른 하나는 영화의 원작 소설이 문화대혁명 끝 무렵 월남전까지 치렀던 중국 사회를 배경으로 했기 때문입니다. 특히 인민군 내 문화선전공작단 내 청춘들의 성장 소설이어서 시대 고발적 성격이 담겨있기 때문입니다.그래서 중국에서 당초 지난가을 상연될 예정이었지만, 검열에 걸려 일부분이 잘린 채 제19차 당대회가 끝나고 다시 상영이 결정됐다고 합니다. 잘린 부분은 월남전과 연관된 부분이라고 합니다.영화는 상영 전부터 중국뿐 아니라 각국 비평가들의 관심을 모았습니다. 과연 영화는 중국의 암울했던 시기를 어떻게 고발할 것인가, 비평가들의 관심의 초점이었습니다.그러나 영화가 상영되고 평이 중국 안과 밖에크게 엇갈리고 있습니다. 그래도 전랑보다 낫다는 게 중국 내륙의 평입니다. 시대의 암울을 감독 특유의 온유로 살려냈다는 평도 있습니다.그런데 파이낸셜타임스 중문 서비스가 한마디로 중국 영화의 한계를 보여준다는 혹평을 내놔 주목됩니다. 모든 장면이 너무 감성적이어서 오히려 감동적이지 않다는 평이군요. 미국 뉴욕에
"액션보다 사투리가 더 어려웠어요."“比起高难度动作,方言更具挑战性。” 신작 영화<강철비>를 소개하는 배우 정우성이 쉽지 않았던 촬영 과정에 대한 소감을 밝혔다.向媒体介绍新作品《钢铁雨》的郑雨盛,这样解释了拍摄过程的不易。그의 출세작인<비트>를 시작으로<좋은놈 나쁜놈 이상한놈>, <신의 한 수>등에서 고난도 액션을 소화했던 정우성은 이 작품에서도 품격 높은 액션 장면으로 관객들의 시선을 사로 잡는다.郑雨盛通过处女作《心跳》,被大众认识,继动作片《好家伙、坏家伙、怪家伙》与《神之一手》,在新片《钢铁雨》中也表演了高难度动作,吸引了观众的眼球。하지만 액션 연기에 능한 정우성을 괴롭힌 것은 정작 사투리였다.郑雨盛擅长动作戏,反而觉得飙方言非常难。극중 북한 최정예요원 ‘엄철우’ 역을 맡은 그는 독특한 억양의 북한 사투리를 능숙하게 소화했다.在新作品中,饰演朝鲜前侦察总局要员“严哲宇”,完美带出了朝鲜方言特有的感觉。 处女作chǔnǚzuò처녀작. 첫 번째 작품吸引xīyǐn끌어당기다. 유인하다. 매료시키다动作戏dòngzuòxì액션물侦察zhēnchá정찰하다 “촬영 현장에 평양 사투리를 가르쳐주시는 분이 있어서 연습을 계속했어요.그런데 공교롭게도 그 분이 여
불교를 믿는 사람처럼 세상에 모든 일에 담담하게 봐야 하고 착하게 산다는 뜻을 가리킨다. 중국 네티즌들이 이 단어 뒤에 각종 명사를 붙여서 쓰기도 한다. 예를 들면, “연애”라는 단어와 합치면 ” 佛系恋爱“이 된다. 이말은 연애할 때 기분이 좋았다 나빴다 하지 말고 쉽게 화가 나지도 말고 담담하게 지내라는 뜻이다. 예: 要做一个佛系女孩,看淡一切,善良地活着。Yào zuò yí gè fóxì nǚhái ,kàndàn yí qiè ,shànliángde huó zhe.모든 일에 담담하게 보고 착하게 사는 여자로 살아야 한다. 女孩nǚhái여자看淡kàndàn대수롭게 여기지 않다善良shànliáng착하다活着huózhe살아 있다
以卵击石, 글자만 보면 계란으로 바위를 친다는 부정적인 의미를 가지고 있는 단어이다. 도저히 승산이 보이지 않음에도 자멸하는 경우를 비유적으로 이르는 말이기도 하다.以卵击石,顾名思义就指用鸡蛋去击打石头,带有贬义,比喻做事不自量力,自取灭亡。일상생활에서 이 속담은 자신의 능력을 과대평가하거나 아니면 도끼로 제 발등 찍는 결과를 설명할 때 자주 쓰인다.这个成语通过生活中一个最通俗易懂的例子,让我们明白人不能盲目逞强,不自量力,否则只会落得搬起石头砸自己的脚的后果。한국에도 비슷한 속담이 있다——“계란으로 바위 치기”, 직역하면 계란으로 바위를 친다는 뜻이다. 어떤 일을 함에 있어서 100% 실패하고 손해 보는 어리석은 행동을 가리킨다.韩国也有相似的俗语——“계란으로 바위 치기”, 直译过来也是指用鸡蛋来击打石头,指做某件事几乎百分之百会让自己利益受损,是一种愚蠢行为。한국의 드라마와 예능 프로에서도 자주 등장하는데, 그만큼 한국 사람들의 귀에 익은 속담이라는 걸 알려준다.在韩国的电视剧和综艺节目中也经常会使用到这句俗语,也是韩国人日常生活中耳熟能详的俗语之一。하지만 어떤 사람은 이런 생각에 동의하지 않는다. "계란으로 바위 칠까" 두려워하기보다는 도전 정신이 있어야 한다고 생각한다.然而有人对这个成语