한중21은 오늘부터, 중국어의 묘미를 느낄 수 있는 재밋고 유익한 만화를 연재합니다. 발음과 성조의 미묘한 차이가 아주 다른 뜻으로 전달되면서 벌어지는 웃음의 현장과 중국관용어가 표현하는 중국어의 재미를 간접적으로 나마 느끼실 수 있게 편집해 보겠습니다. 중국에 대해, 그리고 중국어에 대해 흥미를 가지기 시작하신 독자분들에게 먼저 중국의 느낌을 전해드리기 위해 마련해 보았습니다. 한편 중국어를 잘 하시게 된 분들께서는, 그렇게 썩 잘 하지 않았을 때의 기억으로 보시면 스스로 대견해 하시면서 미소를 지으실 수 있을 것입니다. 외국인으로 보이는 승객이 택시를 타고, " 기사님 지우빠로 가주세요" 말하니 기사가, " 지우빠 무슨 지우빠? " 이렇게 반문한다. 그러니까 손님이... " 취지우빠 , 바로 그 뭐 전시 많이 하는 곳 있잖아요? " 그러자, 그제서야 기사가 아 ! 789 (치지우빠) ? 애초에 승객이 말했던 것, 외국인 승객의 발음상으로 표현한 '취 지우빠 ( 去 酒吧)'는 去 [qù] 갑시다, 酒吧 [jiǔbā] 술집 혹은 바(BAR) 로 , 즉 술집으로 갑시다 라고 말하는 문장이었다. 그래서 기사가 , 무슨 술집? 이라고 반문하자, 승객이 ' 전시많이
老师,辛苦了!我可以帮你吗? Lǎoshī,xīnkǔle!wǒ kěyǐ bāng nǐ ma?선생님, 고생하셨어요! 제가 도와드릴까요?那你帮我洗菜吧。Nà nǐ bāng wǒ xǐ cài ba.그럼 야채 좀 씻어주렴.好的,没问题!Hǎode,méiwèntí!좋아요!糟糕!老师,水完了!Zāogāo!lǎoshī,shuǐwánle!이런! 선생님, 물이 끝났어요!* 停水: 단수停电: 정전단수로 인해 물이 안 나올 때는”停水了“ 혹은 “没水了” 라고 하는게 맞다.…
喝“口水” Hē “kǒu shuǐ ” “침” 마셔 중국어에는 여러가지 뜻이 있는 단어가 있기 때문에 어떤 상황에서 쓰인 말인지 꼭 확인해야 합니다! 老师,我查了词典,“口水”是口里流出来的东西,对吗? Lǎoshī ,wǒ chá le cídiǎn ,“kǒushuǐ ”shì kǒu lǐ liú chūlái de dōngxi ,duì ma ? 선생님, 제가 사전을 찾아봤어요. “口水(침)”은 입안에서 흘러나오는 것 맞죠? 对啊,有点儿恶心。 Duì a ,yǒudiǎner ěxīn. 맞아요, 속이 매슥매슥하네요. 那我就更不明白了,中国朋友很不礼貌。 Nà wǒ jiù gèng bù míngbái le ,Zhōngguó péngyou hěn bù lǐmào. 그럼 더 이해가 안돼요. 제 중국인 친구들은 정말 무례해요. 因为我的中国朋友经常对我说:“喝口水!” Yīnwèi wǒ de zhōngguó péngyou jīngcháng duì wǒ shuō :“hē kǒu shuǐ !” 왜냐면 중국친구들이 저한테 이런말을 자주 하거든요. “침(물 좀) 마셔!” * 이것은 전형적인 歧义句이다. 歧义句는 두가지 다른 의미로 이해할 수 있는 말을 뜻한다. 친구들이 말할 때 잘 들어보…
迷路 못 알아 듣다와 길을 잃다. 영어는 같아도 중국어는 달라요! mílù(길을 잃다)老师,对不起,我迷路了!Lǎoshī , duìbùqǐ ,wǒ mílù le ! 선생님, 죄송해요, 저 길을 잃었어요! 迷路? Mílù? 길을 잃어요? 刚才你说的我没有听懂,I am lost ! Gāngcái nǐ shuō de wǒ méiyǒu tīngdǒng,I am lost ! 방금 말씀하신 것을 제가 못알아 들었어요, I am lost ! 哈哈哈,凯文,你是在旅游吗? hā hā hā ,Kǎiwén ,nǐ shì zài lǚyóu ma? 하하하, 케빈, 여행하고 있는 거에요? *영미권에서는 상대방의 말을 잘 이해못했을 때 ‘I am lost(나는 길을 잃었어)’라고 표현하곤 한다. 중국에서는 ‘没跟上(méigēnshàng,따라가지 못했다’라고 표현하며, 보통 ‘不好意思(실례하지만, 죄송하지만)’이라고 운을 띄운다. 맞는 문구: 老师,不好意思,我没跟上! Lǎoshī , bù hǎo yì sī ,wǒ méi gēn shàng! 作者:刘志刚 画家:宋海东…
커피가 지나치게 카페인이 많아서 맛이 강할 때 어떻게 중국어로 말해야 할까요? “强壮”的咖啡“Qiángzhuàng ”de kāfēi건장한 커피 马丽丽,你看起来很累。Mǎ Lìlì ,nǐ kàn qǐ lái hěn lèi. 마릴린, 많이 피곤해 보여요. 是的老师,我昨天晚上没有睡好。 Shì de lǎoshī ,wǒ zuótiān wǎnshàng méiyǒu shuì hǎo. 네 선생님, 어제 저녁에 잘 못 잤어요. 怎么了? Zěnme le ? 왜요? 我昨晚喝咖啡,那个咖啡太强壮了! Wǒ zuówǎn hē kāfēi ,nà gè kāfēi tài qiángzhuàng le! 어제 저녁에 마신 커피가 너무 건장했어요! *영미권에서는 ‘강한’도 ‘건장한’도 모두 ‘strong’이지만, 중국에서는 ‘강한’은 ‘强’이고 ‘건장한’은 ‘强壮’이다. ‘强’은 커피 등 음식 성분이 강할 때도 쓰이고, 사람이나 생물, 기계 등이 강할 때도 쓰인다. 맞는 문구: 我昨晚喝咖啡,那个咖啡太强了! Wǒ zuówǎn hē kāfēi ,nà gè kāfēi tài qiáng le! 作者:刘志刚 画家:宋海东…
작음과 적음을 구분하는 방법! 중국어에서 주어가 무엇이냐에 따라서 쓰이는 동사가 다른 경우가 있습니다. 한국어로 번역하면 둘 다 맞는 말 같지만 중국어 문법에서는 이상하다는 사실! 工资太“矮” Gōngzī tài “ǎi ” 经理,我要辞职。 Jīnglǐ ,wǒ yào cízhí. 매니저님, 저 그만두겠습니다. 为什么? Wèishénme ? 이유가 뭔가요? 因为我的工资太矮了! Yīnwèi wǒ de gōngzī tài ǎi le ! 제 월급이 키가 너무 작아서요! *영어의 ‘low’은 ‘낮다’라는 뜻도 있고 ‘작다’이라는 뜻도 있기 때문에 벌어진 실수이다.중국에서 월급이 많고 적음은 항상 ‘高’와 ‘低’로 표현한다. 자주 쓰는 표현으로는 ‘工资太高’,‘工资太低’ 등이 있다. 맞는 문구: 因为我的工资太低了! Yīnwèi wǒ de gōngzī tài dī le! 作者:刘志刚 画家:宋海东…
饺子的“内容” 만두의 내용 哇!我最喜欢的饺子!Wa !Wǒ zuì xǐhuān de jiǎozi !와! 내가 제일 좋아하는 만두! 让我来尝尝….. Ràng wǒ lái chángchang….. 한번 먹어봐야지…… 太好了,是白菜和肉的,我最喜欢的内容! Tài hǎo le ,shì báicài hé ròu de ,wǒ zuì xǐhuān de nèiróng! 너무 좋네요! 배추와 고기, 제가 제일 좋아하는 내용이에요! 哈哈哈…… hā hā hā…… 하하하……. *‘内容’은 컨텐츠의 내용을 뜻한다. 음식의 ‘속’은 ‘馅(xiàn)’이다. 자주 쓰는 표현으로는 ‘肉馅(ròuxiàn)’, ‘饺子馅’등이 있다. 맞는 문구: 是白菜和肉的,我最喜欢的馅! Shì báicài hé ròu de ,wǒ zuì xǐhuān de xiàn ! 作者:刘志刚 画家:宋海东…
包子的“里边” Bāozi de “lǐbiān ” 찐빵의 안쪽 马丽丽,你下课的时候要下楼买东西吗? Mǎ Lìli ,nǐ xiàkè de shīhou yào xiàlóu mǎi dōngxi ma ? 마릴린, 방과 후에 뭐 사러 갈거에요? 是啊,老师,你要我帮你买什么吗? Shì ā ,lǎoshī ,nǐ yào wǒ bāng nǐ mǎi shénme ma ? 네, 선생님, 뭐 필요한 거 있으세요? 帮我买两个包子吧,我饿了。 Bāng wǒ mǎi liǎng gè bāozi ba ,wǒ è le. 찐빵 2개만 사다주세요, 배고파서요. 没问题,你要什么里边的包子? Méiwèntí ,nǐ yào shénme lǐbiān de bāozi ? 알겠서요, 어떤 안쪽의 찐빵이 좋으세요? *‘内容’은 컨텐츠의 내용을 뜻한다. 음식의 ‘속’은 ‘馅(xiàn)’이다. 자주 쓰는 표현으로는 ‘肉馅(ròuxiàn)’, ‘饺子馅’등이 있다. à 맞는 문구: 没问题,你要什么馅的包子? Méiwèntí, nǐ yào shénme xiàn de bāozi? 作者:刘志刚 画家:宋海东…
忙地铁 Máng dìtiě 바쁜 지하철 哇!人这么多! Wa!Rén zhème duō ! 와! 사람이 이렇게 많다니! 是啊,今天还是周六呢,平时人更多! Shì ā,jīntiān háishì zhōuliù ne ,píngshí rén gèngduō ! 그러게요. 오늘은 토요일이라 좀 나은 편이고, 평일에는 더 많아요! 唉!北京的地铁太忙了! Āi !Běijīng de dìtiě tài máng le ! 아이고! 베이징의 지하철은 정말 바쁘네요! *영어의 ‘busy’은 ‘바쁘다’라는 뜻도 있고 ‘번망하다’이라는 뜻도 있기 때문에 벌어진 실수이다. 맞는 문구: 唉!北京的地铁太繁忙了! Āi !Běijīng de dìtiě tài fánmáng le ! 作者:刘志刚 画家:宋海东…
心“破”了 Xīn “pò ”le 마음이 깨졌어요 家荣,你看起来很难过,怎么了? Jiāróng ,nǐ kàn qǐlái hěn nánguò ,zěnme le ? 찌아롱, 슬퍼보이네요, 무슨 일이에요? 是啊,我的女朋友跟我分手了。 Shì ā ,wǒ de nǚpéngyou gēn wǒ fēnshǒu le. 여자친구가 헤어지자고 했어요. 别太难过了。 Bié tài nánguò le. 너무 슬퍼마세요. 哎,我的心破了! Āi ,wǒ de xīn pò le ! 아, 제 마음이 깨졌어요! *영어의 ‘break’은 ‘파손되다’라는 뜻도 있고 ‘찢어지다’이라는 뜻도 있기 때문에 벌어진 실수이다.‘破’는 ‘파손괴다, 망가지다’라는 뜻으로 옷이 찢어지거나 해질 때 많이 쓴다. ‘마음이 아프다’ 또는 ‘마음이 찢어지다’라는 표현으로는 ‘부서지다’라는 뜻의 ‘碎(suì)’ 를 써서 ‘心碎了’라고 말한다. 맞는 문구: 哎,我的心碎了! Āi ,wǒ de xīn suì le ! 作者:刘志刚 画家:宋海东…