메뉴

터키 국가명 변경에 대해 中네티즌 "우리도 'Zhong Guo'로 바꾸자"

"유엔이 터키의 국가명을 '튀르키예'로 변경하는 것을 승인했다고 외신들이 2일(현지시간) 보도했다.
스테판 뒤자리크 유엔 사무총장 대변인은 터키의 요청에 따라 국가 이름을 'Turkey'(터키)에서 'Türkiye'(튀르키예)로 대체하는 것을 승인했다고 밝혔다. "

한국 언론이 최근 전한 외신이다. 한국보다 중국에서 관심을 끈 뉴스다. 

터키의 공식 명칭은 이제 유엔의 공식 문서부터 바뀐다. '튀르키예'(Türkiye)가 공식 국가명이다. 

바꾼 이유는 터키라는 명칭이 영어식 발음이기 때문이다. 자국민들은 스스로를 튀르키예라고 발음하는 데 영어를 쓰는 외국인들이 이 발음을 못해서 터키라고 했고, 그 것이 글로벌 사회 공식명칭이 돼 지금까지 사용돼 왔던 것이다. 

터키는 이 같은 점이 국제 관례에서 벗어난다며 지난해 12월 관련 법령까지 고쳐가며 국가 명칭의 변경을 요구해 이번에 받아들여지게 된 것이다. 

터키는 글로벌 사회 새로운 국명이 알려지도록 캠페인도 벌이고 있다. 튀르키예는 터키어로 '튀르크인의 땅'이라는 의미다. 또 '튀르크'는 '용감한'이라는 뜻도 갖고 있다.

중국에서 이 튀르키예의 국명 변경이 관심을 끄는 것은 '차이나'라는 이름 역시 중국 스스로가 부르는 이름이 아니기 때문이다. 과거부터 서구가 불러온 중국 이름이다. 중국의 영어 표기는 zhongguo다. 

중국 네티즌들 사이에서 이 참에 나라 이름을 중궈로 바꾸자는 주장이 나오는 이유다. 오랜 동안 중국을 중국으로 불러온 우리 입장에서는 큰 차이가 없어 보인다.

 

그렇다면 언젠가 우리나라 외국어 국명이 “Zhong Guo”가 됐으면 좋겠어.

 

네, 문제 없어요, Turkey

 

그럼 China도 中国로 바꾸자.

 

단 하나의 문제: u에 있는 두 개의 점을 어떻게 칠 수 있을까...?

 

차라리 “로마”라고 부르는 게 낫겠다.

 

중학교 때 영어를 배울 때부터 이 나라의 영어 명칭이 기발하다는 느낌을 받았어.

 

 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기