메뉴

중국, 예의 없는 CNN 비판 고조

화춘잉 “컨테이너 사망 사건과 건국 70주년 연계 질문 부적절”

 

CNN 기자가 영국 컨테이너 사망 사건과 건국 70주년과 연계한 것을 두고 중국내에서 비판이 고조되고 있다.

 

31일 싱가포르 연합신문에서 다르면 지난 25일 중국 외교부 정례 기자회견에서 CNN 기자가 영국 컨테이너 사망 사건을 두고 “올해가 중화인민공화국 성립 70주년이여, 많은 성과를 얻었고, 이번달 초에도 기념식도 거행했는데, 어떤 동기로 사람들이 이런 극단적인 위험한 방식으로 중국을 떠나야 하는가”라는 질문을 던졌다.

 

중국 외교부 화춘잉 대변인은 “질문이 현재 상황과 맞지 않은 질문이며, 희생자국적을 선입견으로 중국으로 설정했다. 이 사건을 중국 70주년이랑 연결지어 문제가 있다”고 지적했다.

 

중국 관매도 ‘39명의 생명을 정치도구로 중국의 발전을 질의한 것’이라며 잇따라 CNN을 비판했다. CNN는 중국 외교부 회답을 얻지 못했지만 25일 '세계 제2위 경제체인 중국의 국민이 왜 목숨을 걸고 영국으로 가야 하는가'의 기사를 게재했다.

 

연합신문은 CNN이 밀입국 이민자의 사망과 중국 건국 70주년 성취와 관련된 질문이 중립적이지 않다고 지적했다. 연합신문은 이어 ‘이번 사건이 안타까우면서 중서의 언론 접전으로 변화되는 것은 더욱 불행스럽다. 또한 중국과 서양 가치관과 이데올로기 충돌의 한 사례가 되었다’고 평했다.


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기