메뉴

[한중속담 비교] 고래 싸움에 새우등 터진다. 城门失火,殃及池鱼

 

“城门失火,殃及池鱼”比喻无辜被连累而遭受灾祸。
'성문 불에 연못의 물고기가 재앙을 입다.(城门失火,殃及池鱼)'는 무고한 사람이 연루되어 재앙을 입는 것을 비유합니다.

这句俗语来源自古代的一个故事。
이 속담은 옛날의 한 이야기로부터 나왔습니다.

从前,有个城门下面有一池塘,一群鱼儿在里边快乐地游着。
옛날, 어느 한 성문 밑에 연못이 있었는데, 한 무리의 물고기 때가 그 연못에서 즐겁게 살고 있었습니다.

突然,城门着了火,一条鱼儿看见了大叫说:“不好了,城门失火了,快跑吧!”
갑자기, 성문에 불이 붙었고 한 물고기 이를 보며 "큰일났어, 성문에 불이 났으니 어서 도망가자!"라 말했습니다.

但是其他鱼儿都不以为然,认为城门失火,离池塘很远,用不着大惊小怪。
하지만 다른 물고기들은 대수롭지 않게 여기며, 성문에 불이 났지만 연못에서 멀기에 놀랄 것 없다고 여겼습니다.

这时,人们拿着装水的东西来池塘取水救火。
이 때, 사람들은 물 긷는 도구를 들고 연못에 가 물을 길어 불을 껐습니다.

过一会,火被扑灭了,而池塘的水也被取干了,满池的鱼都遭了殃。
잠시 후, 불이 모두 사그러들었지만 연못은 말라버리고, 연못에 가득했던 물고기들은 화를 입었습니다.

 

无辜
wúgū
무고하다. 죄가 없다.
连累
liánlěi
연루시키다. 끌어들이다. 말려들다.
大惊小怪
dàjīngxiǎoguài
별것 아닌 일에 크게 놀라다.
池塘
chítáng
(비교적 작고 얕은) 못.
 

 

 

 

 

 

 

 

韩国表达相似意思的俗语则是“고래 싸움에 새우등 터진다.”,直译是“鲸鱼相斗,鱼虾遭殃”。
한국에서 이와 비슷한 의미를 지닌 속담으로는 “고래 싸움에 새우등 터진다."가 있습니다. 

这两个俗语都比喻本来两个毫不相干的事情,因为某一事件而联系在了一起,
이 두 속담 모두 전혀 관련 없는 일이 다른 일과 이어지면서

而其中一方因此受到了无辜的牵连。
그 중 한 측이 그로 인하여 무고하게 연루되는 것을 비유합니다.

人们在无意中的一个行动,可能会殃及到他人;而自己也可能不小心遇到别人的麻烦,
사람들이 무의식적인 행동에 다른 사람은 피해를 입을 수 있습니다. 또한 자기 역시 다른 사람으로 인해 골치를 썩을 수 있습니다.

所以人们最好还是小心行事,以此避免发生这种纷争。
그러므로 조심하며 행동해야 하며, 조심하면서 갈등을 피할 수 있어야 합니다.

 

 

鲸鱼
jīngyú
고래.
相干
xiānggān
상관이〔관계가〕 있다. 서로 관련되다.
[주로 부정형이나 반문으로 쓰임]
牵连
qiānlián
연루되다. 말려들다.
纷争
fēnzhēng
분규. 분쟁.
 
 

 

 

사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기