메뉴

견성일성(犬聲一聲) "멍, 이제 한자 교육 좀 하시쥬!"

 

멍이유, 독고유, 잘 지냈쥬?

요즘 참 세상 거시기 허쥬? 살기 참 팍팍하유. 어디 서민만 그러겄슈? 중국 시진핑 주석도 마찬가질거유.

다른 건 몰러두, 코로나 팬데믹 관련해서 말이쥬.

 

이게 풀어둬 문제, 묶어도 문제유.

말 그대로 이러지도, 저러지 못하는 ‘진퇴양난’이유. 진퇴양난 아시쥬?

요즘 한국 한자 실력이 워낙 떨어져서 그려유. 어찌 개만도 못하남유.

이런 한국에서 무슨 중국 이야길 하겄슈? 지들 무식한 줄 모르는데, 낫 놓고 기억자도 모르는 이에게 낫에 대해 설명한 꼴이유.

무슨 이야긴지 아직도 모르겄슈?

아이고 한국이 자랑하는 세계 수준급 공항이라는 인천공항이야기유.

 

한국 언론들도 보도를 많이 했는데, 사진은 보셨쥬?

혹 모른께 다시 보여드리쥬.

 

 

중국인 상대로 한 안내문이여유. 글쎄 놈 자(者)와 아들 자(子)를 구분 못혀서 '중국발 항공편으로 입국한 사람'이라고 안허고 '중국발 항공편으로 입국한 새끼(?)'라 한거유.

'중국발 항공편으로 입국한 아들'이 바로 '새끼'지 뭐유.

공항에서 공식문서로 욕을 했으니, 장하다 할까유? 그럼 동방예의지국이란 말을 무슨 낯으로 혀유. 낯 뜨겁꼬럼.

아이고 동방예의지국이 뭔 뜻인지는 알쥬? 동방에서 예의 바른 나라, 바로 한국을 칭찬한 말이유. 그런 동방예의지국이 공항에서 대놓고 욕을 했느니, 무슨 챙피유.

음 몰라서 그렇다구유? 그럼 무식해서 문제유.

그동안 입국자(入國者)의 뜻도 모르고 사용했다는 것 아니거슈? 자기네 나라말을 뜻도 모르고 썼다니, 거 무슨 챙피유.

아이고 혹 내가 챙피, 챙피 하니, 챙피가 무슨 뜻인지는 아는지 모르겄유.

챙피는 사투리고, 본래 창피유.

창피도 한자가 있슈. 창피(猖披)는 사전에서 부끄럽다는 뜻이유. 이거 창피가 한자어인 줄 모르진 않았겄쥬?

 

한국의 유명한 자동차 회사 이야기도 있어유.

자동차 전장산업이라는 단어를 영어 번역 시켰더니, 전장을 'battleground', 전쟁터라 한거유. 전장산업을 그리 번역하면 말이 안된다는 걸 아는지 모르는지, 쩝.

여기서 전장은 전자장비를 말혀쥬. 전기의 전(電)에 장비의 장(裝)을 말하지유.

 

한 언론기사가 세상의 무식을 드러낸 적이 있지유.

‘무운을 빈다’고 했더니, 어찌 무운을 비냐고 문제를 삼았지유. 무운을 없을 무(無)에 행운의 운(運)이라고 본거지유.

하지만 곧 이게 얼마나 무식한 지적인지 스스로 깨닫게 됐쥬. 여기서 무운은 무력의 무(武)와 행운의 운(運)으로 전쟁에서 이기고 돌아오라는 뜻이유.

 

다시 들어봐도 챙피하쥬? 사실 중국과 한국의 많은 갈등은 한국에서 쓰는 한자 용법과 중국에서 쓰는 한자 용법이 다른 경우도 많아유.

특히 외교 용어에서 이 같은 차이가 있어, 서로 오해를 낳기도 해유.

 

대표적인 사례가 전면적(全面的) 동반자 관계와 전략적(戰略的) 동반자 관계여유. 한국식 표현으로는 전략적보다 전면적 동반자 관계가 더 높은 친밀도가 있쥬. 하지만 중국은 반대여유. 중국에서 말하는 전면적은 한국식으로는 ‘포괄적’이라는 한자어가 더 맞아유.

그런 차이를 모르고 중국을 대하면 오해가 생기쥬. 중국이 한국을 알아쥬면 좋쥬. 하지만 한자를 본래 생활에서 쓰는 중국 역시 한국의 한자 쓰임이 차이가 있다는 걸 알기는 쉽지 않쥬.

더구나 한국인들이 한자에 무식하다는 걸 알기는 더 어렵지유. 자꾸 이런 오해가 쌓이면 감정이 생기는거유.

중국도 한국도 서로를 경원시 하게 되는 거유. 요즘 그 증세가 심해지고 있지유.

 

멍!

이제는 말이유. 중국도 한국도 그런 차이를 알아야 해유. 솔직히 한국이 한자 공부를 좀 더 했으면 해유.

멍, 독고의 솔직한 고백이유. 지 만큼만 하셔유.

독고였시유. 다음에는 시진핑 주석의 진퇴양난에 대해 이야기 해드릴께유.

 

 

*이 코너는 미국에서 태어나 중국에 입양된 도그 드 보르도(Dogue de Bordeaux) 애완견 ‘독고’의 종횡무진 취재기로 인간을 향한 ‘견성(犬聲) 일성’을 담았습니다.

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기
[영 베이징] '관광+ 문화' 융합 속에 베이징 곳곳이 반로환동 변신 1.
‘문화유적 속에 열리는 여름 팝음악 콘서트, 젊음이 넘치는 거리마다 즐비한 먹거리와 쇼핑 코너들’ 바로 베이징 시청취와 둥청취의 모습이다. 유적과 새로운 문화활동이 어울리면서 이 두 지역에는 새로운 상권이 형성됐다. 바로 관광과 문화 융합의 결과라는 게 베이징시 당국의 판단이다. 중국 매체들 역시 시의 놀라운 변화를 새롭게 조망하고 나섰다. 베이징완바오 등 중국 매체들은 앞다퉈 두 지역을 찾아 르뽀를 쓰고 있다. “평일에도 베이징 시청구 중해 다지항과 동성구의 룽푸스(隆福寺) 상권은 많은 방문객을 불러모았다. 다지항의 문화재 보호와 재생, 룽푸스의 노포 브랜드 혁신이 시민과 관광객에게 새로운 소비 경험을 제공했다. 그뿐 아니라, 올여름 열풍을 일으킨 콘서트가 여러 지역의 문화·상업·관광 소비를 크게 끌어올렸다.” 베이징완바오 기사의 한 대목이다. 실제 중국 각 지역이 문화 관광 융합을 통해 ‘환골탈퇴’의 변신을 하고 있다. 베이징시 문화관광국 자원개발처장 장징은 올해 상반기 베이징에서 ‘공연+관광’의 파급 효과가 뚜렷했다고 밝혔다. 시에 따르면 대형 공연은 102회 열렸고, 매출은 15억 위안(약 2,934억 6,000만 원)에 달해 전년 동기 대비 각각 약