메뉴

영화 '분노의 질주' 배우 존 시나, 대만 언급 관련 사과

"존 시나가 중국인에게 사과를 했다."

최근 인터넷에 올라온 소식이다. 존 시나는 WWE 스타 출신 영화배우다.

대만을 국가로 언급했다가 중국인들의 거센 비판을 받고 사과를 한 것이다. 지난 26일(한국시각) 영국 가디언이 전했다.

신문에 따르면 존 시나는 웨이보에 사과하는 영상을 올렸다.

영상에서 존 시나는 최근 대만 방송사와 진행한 인터뷰에서 대만을 국가로 부른 것이 부적절했다고 언급했다.

존 시나는 "죄송하다"며 "나는 중국 사람들을 사랑하고 존경한다"고 밝혔다.

존 시나의 사과는 최근 자신이 출연한 영화 '분노의 질주: 더 얼티메이트'가 중국에서 인기를 끈 때문으로 보인다. 

해당 영화는 지난 주말 중국에서만 1억3560만달러(약 1513억7000만원)를 벌어들였다.

그런 시장의 대다수가 인정하는 것을 함부로 부인하기는 힘들다. 개인의 자유도 자유지만 그런 개인을 인정하고 배척하는 것은 시장의 자유이기 때문이다. 

결국 존 시나 역시 시장 논리에 무릎을 꿇은 것이다. 하지만 존 시나의 사과는 효과가 있어 보이지 않는다.

사과 영상이 나가자 이번에는 대만인들이 항의의 뜻을 나타내고 있다. 무엇보다 중국내 반응도 영시원치 않다.

아래는 중국 네티즌들의 반응이다.

 

대만이 중국의 한 성이라는 것을 분명히 해야 해.

 

나는 너의 무지를 용서할 수 없어.

 

받아들이지 않을 거야, 반드시 대만이 중국의 소유라는 것을 인정해야 하고, 어차피 나는 보이콧 할 거야.

 

원래 나는 곧 보러 갈 계획이었는데, 지금은 취소하기로 결심했어!

 

가식적이지 않나? 대만에서 홍보할 때랑 대륙에서 홍보할 때랑 달라지지.

 

분명히 말하지 않으면, 표면적인 사과를 받아들이지 않을 거야!

 

'표면적 사과', 존 시나가 꼭 봤으면 하는 말이다.


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기