메뉴

“海不辞水,故能成其大; 山不辞土石,故能成其高”

“hǎi bú cí shuǐ ,gù néng chéng qí dà ; shān bú cí tǔ shí ,gù néng chéng qí gāo ”

“海不辞水,故能成其大; 山不辞土石,故能成其高”

“hǎi bú cí shuǐ ,gù néng chéng qí dà ; shān bú cí tǔ shí ,gù néng chéng qí gāo ”

管子 形式解

“바다는 온갖 물을 마다하지 않아 넓게 됐고, 산은 온갖 흙과 돌을 마다하지 않아 높게 됐다”

바다가 물을 가렸다면 정말 바다가 됐을까? 산이 흙과 돌을 가렸다면 정말 산이 될 수 있었을까?

사람만이 물을 가려 맑다 하고, 흐리다 한다. 산의 토양을 가려 기름지다 하고, 척박하다 한다. 바다는 구분하되 가리지 않는다. 맑은 물을 맑은 물 그대로 흐린 물은 흐린 물 그대로를 받아들인다. 흐린 물을 맑게 하려하지 않고 맑은 물을 흐리게 하지도 않는다.

산도 마찬가지다. 기름지건 척박하건 받아들인다. 그래 그 속에 나무들이 알아서 자라도록 한다. 기름진 곳은 기름진 그대로 척박한 곳은 척박한 그래도 산 속 식물들이 자라고 스스로 커간다.

그래 그렇게 받아들일 수 있어 넓고 높게 되는 것이다.

최근 우리 여론이 완전히 극과 극으로 나뉘었다. 서로를 배척하고 있다. 넓고 높은 나라가 되는 데 치명적인 행동들인 데 참 아쉽기만 하다.

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기