메뉴

[排打罗其03]


       《排打罗其》是韩国“框架故事”形式的第一部现代短篇小说。“框架故事”是一个主线故事包含另一个或几个故事的小说结构形式。阿拉伯民间故事《一千零一夜》就是一个框架式故事。《排打罗其》以讲述者的“我”为中心,描述被命运所迫、不得不做水夫的一个男人的故事:用《排打罗其》歌曲把追求乌托邦的“我”的故事和因误解与嫉妒而失去所有爱的人的男人的故事相结合。
       “有一天……”
       在大同江岸边的老松树底下,独自一人唱着《排打罗其》的男人,以这句话的开头讲起了他的故事。
       男人正在到处流浪,寻找他的弟弟。开始流浪之前,他在一个小小的渔村里,与美丽贤惠的夫人以及弟弟夫妇一起生活。他的夫人是乡村里难得的温婉美人。
       他非常爱他的夫人,但他的嫉妒心也很强。他无法忍受夫人对包括自己弟弟在内的其他男人给以关切,总是会对她施暴。他心里装着对他夫人满满的爱意,但因为嫉妒心,始终无法停止暴打她的手。就这样,他的家庭慢慢走向分崩瓦解的结局。
       那一天。也就是那无法挽回的一天。男人为他的夫人去集市买了一个镜子,高兴地回到家。房门一打开,他就看到了他夫人和他弟弟在一个房间里,他们衣衫不整,房间也很凌乱。“这些狗崽子们!”男人红了眼,嫉妒燃起的怒火直冲脑门。深深了解男人暴脾气的夫人和弟弟苦苦哀求:“房间里有老鼠,我们正在抓老鼠,真的没有其他事情”。夫人和弟弟的哀求没有用,男人不相信他们的话,暴打了两个人,赶走了他弟弟。
       “我们正在抓老鼠……”
       “臭娘!去死吧!溺死算了!”
       男人再一次狠狠地打了他夫人后,像驱赶他弟弟那样,赶走了他的夫人。
       他独自一人站在房间里毒骂他夫人和弟弟的时候,不小心碰到房间里的一堆旧衣服。突然“叽叽”一声,一只老鼠跑了出来。“真的有老鼠呀!”他低声沉吟,瘫坐在那里。

 

 

 

笔者 金新星


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기