메뉴

일본, 또다시 댜오위다오钓鱼岛 개명 시도

 

 

 

  

 

 

 

 

 

출처 : 둬웨이 多维

 

일본 《산케이신문》의 6월 26일 보도에 따르면, 오키나와 현 이시가키 시 의회가 6월 25일 다수의 찬성으로 이시가키시장 나카야마 요시타카가 요청한 댜오위다오(일본명:센카쿠열도)의 명칭을 ‘도노시로登野城’에서 ‘도노시로센카쿠登野城尖阁’로 변경하는 결의를 통과시켰다고 밝혔습니다.

 

나카야마 요시타카 이시가키 시장은 댜오위다오 개명을 원한다고 밝히면서 금일 이후 시의회에 변경 승인을 요구하는 의안 제출을 검토할 것이라고 전했습니다.

 

댜오위다오 지명과 관련하여, 이전에는 행정상에 ‘센카쿠“라는 단어를 사용하지 않았습니다. 나카야마 요시타카는 2017년 12월 시의회에서 ‘도노시로登野城’에서 ‘도노시로센카쿠登野城尖阁’로 변경하는 의안 제출을 고려하였으나, 사무적인 실수를 없애기 위한 작업을 진행하고 있다는 이유로 의안 제출을 연기한 바 있습니다.

 

당시 중국정부는 일찍이 일본의 개명 시도에 반대를 표한바 있습니다. 중국외교부 대변인 겅솽耿爽은 2017년 12월 “일본 측이 어떠한 수단을 부린다해도, 댜오위다오가 중국 소속이라는 사실은 바꿀 수 없다”라고 말했습니다. 글=김상태


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기