메뉴

하필 마음 심 心을 빼다니 … 애 愛2

중국 간자는 단순화되서 편한 것도 있지만, 아쉬운 것도 많다. 사랑 애가 그렇다. 간체의 사랑에는 마음 심이 빠졌다. 마음 없는 사랑이라니 …. 참 그렇다.


 © paulgarciaph, 출처 Unsplash

 

한자를 만든 동양의 선인들은 참 순수했다. 매번 키스를 하고, "I love you"를 달고 사는 서양보다 그 달콤함은 좀 떨어질지 몰라도 마음의 따뜻한만은 더 넘쳤다. 오죽했으면 사랑을 "상대방의 마음을 따뜻하도록 '호' 불어주는 것"이라 풀이했을까? 아무리 다시 봐도 정말 멋진 해석이다. 
시경에서 노래한 사랑도 참 투박하다.  

 

死生契闊, 與子成說. 執子之手, 與子偕老
"사생계활, 어자상설, 집자지수, 어자해로"
죽음과 삶 그 모든 고난도, 그대와 함께 있어 행복하네.그대 손을 잡고, 그대와 함께 늙어 가네

마치 "사랑이 별 거 있어. 둘이 아끼고 살아가면 되지"하는 시골 어른들의 말을 듣는 듯 싶다. 여기에 발, 행동이 들어간 게 사랑이다. 사랑은 진정한 위(爲) 함을 실천하는 것이다. 위한 다는 게 얼마나 어려운지는 이미 갑골자 위를 통해 살펴봤다. 사랑의 애뜻함은 말을 못하는 데 있다. 
먼 길 떠나는 남편을 문 뒤에서 배웅하는 아내의 모습은 대표적인 동양 부부애의 표현이다. 멀리서 돌아온 남편 앞에서 마음껏 기뻐하지 못하는게 우리 옛 여인들의 사랑이었다. 송대 여류시인 이청조(李淸照·1081∼1141 추정)의 시가 이 마음을 잘 그렸다. 

 

此情無計可消除, 才下眉頭,却上心頭
아 지워지지 않는 이 정을 어쩔까. 
고개를 숙이니 그리움만 쌓이네.

중국 제일의 여류시인이라는 이청조가 18세에 만나 결혼한 남편 조명성(趙明誠)은 금석학에 관심이 많아 자주 천하를 유람하며 글을 수집했다고 한다. 어찌 이런 여인을 떠날 수 있었는지 ….
같은 송대 낭만적인 너무나 낭만적인 시인 유영(柳永984~1053)의 님 향한 그리움을 노래한 싯구는 지금도 듣는 사람의 심금을 흔든다. 상사병에 최췌해지는 여인의 모습이 눈에 선하다. 

 

衣帶漸寬終不悔
점점 허리가 줄어 허리띠가 남아도 후회하지 않으리.

이 구절은 청나라 말기 국학대사인 정안(靜安) 왕국유(王國維;1877~1927)가 인생의 삼경계로 인용해 더욱 유명해졌다. 왕국유는 사랑의 실천(行)으로 이 시를 꼽았다. 참고로 왕국유의 꼽은 득의 경지는 남송시대 신기질(辛棄疾;1140~1207)의 "사람들 속에 그대 찾기를 수천,수백번. 문득 고개 돌린 그 곳, 등불 환하게 비추고 그대 거기 서있네." (衆裏尋他千百度 驀然回首, 那人卻在 燈花闌珊) 한 구절을 꼽았다. 
어쨌든 독일의 젊은 베르테르의 격정 넘치는 사랑, 정욕의 사랑과는 또 다른 맛이 있는 게

우리 동양의 사랑이다. 

 

情多無語, 水深無聲
"정다무어, 수심무성"
정이 많으면 말이 없고, 물이 깊으면 소리가 없다

바로 동양의 생각이다. 그만큼 마음보다 행동이 중요하다는 의미도 있다. 다만 한가지 유감스러운 게 간자체의 사랑 애 애爱다. 아래 마음 심자와 발을 합쳐 벗 우로 대체했다. 그래도 중요한 게 마음인 데, 아쉽다.  

© the_sockateur7, 출처 Unsplash


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기
[영 베이징] '관광+ 문화' 융합 속에 베이징 곳곳이 반로환동 변신 1.
‘문화유적 속에 열리는 여름 팝음악 콘서트, 젊음이 넘치는 거리마다 즐비한 먹거리와 쇼핑 코너들’ 바로 베이징 시청취와 둥청취의 모습이다. 유적과 새로운 문화활동이 어울리면서 이 두 지역에는 새로운 상권이 형성됐다. 바로 관광과 문화 융합의 결과라는 게 베이징시 당국의 판단이다. 중국 매체들 역시 시의 놀라운 변화를 새롭게 조망하고 나섰다. 베이징완바오 등 중국 매체들은 앞다퉈 두 지역을 찾아 르뽀를 쓰고 있다. “평일에도 베이징 시청구 중해 다지항과 동성구의 룽푸스(隆福寺) 상권은 많은 방문객을 불러모았다. 다지항의 문화재 보호와 재생, 룽푸스의 노포 브랜드 혁신이 시민과 관광객에게 새로운 소비 경험을 제공했다. 그뿐 아니라, 올여름 열풍을 일으킨 콘서트가 여러 지역의 문화·상업·관광 소비를 크게 끌어올렸다.” 베이징완바오 기사의 한 대목이다. 실제 중국 각 지역이 문화 관광 융합을 통해 ‘환골탈퇴’의 변신을 하고 있다. 베이징시 문화관광국 자원개발처장 장징은 올해 상반기 베이징에서 ‘공연+관광’의 파급 효과가 뚜렷했다고 밝혔다. 시에 따르면 대형 공연은 102회 열렸고, 매출은 15억 위안(약 2,934억 6,000만 원)에 달해 전년 동기 대비 각각 약