메뉴

在侦查剧 《Two Cops》中,完美变身社会部泼辣女记者!


       “我得到了秀智的帮助。”
       女子组合Girl’s Day的成员李惠利出演新剧,展现了与“演技偶像”裴秀智之间特别的缘分。
       李惠利这次携MBC电视台月火剧《Two Cops》回到荧屏,是继去年6月落幕的SBS电视台水木剧《戏子》之后,时隔1年5个月的回归。在新剧中,她饰演泼辣的社会部记者宋智安。

 

ⓒDREAMT ENTERTAINMENT


       最近在女演员中,“社会部记者”的角色非常有人气。继《匹诺曹》中的朴信惠,《当你沉睡时》中的裴秀智也担任了社会部记者。裴秀智与李惠利都是女子偶像组合出身,并且是同龄人,两人平时交情就很深,所以李惠利在出演新剧之前,向裴秀智征求了意见。
       “新剧上映之前,我和秀智聊天时问道:‘你也是记者吗?’我们自然地谈到了各自饰演的角色。(因为秀智比我饰演记者的角色早)我问了秀智一些(关于演技的)问题,得到了很多帮助。秀智演得特别好,所以我有点担心(自己的演技)被比下去。秀智真的很厉害,很酷。作为朋友,我跟秀智说了,‘你太酷了’。(这次与秀智的谈话)激励了我。”
       李惠利为了有更加真实的演技,亲自访问了报社,与社会部的在职记者见面,从社会部记者的态度到采访秘诀,再到报告方法等,学到了很多。以这样的事前学习为基础,在26日首映的《Two Cops》中,李惠利的表现与以往的可爱形象大不相同,完美展现了社会部记者泼辣的一面。之前,李惠利作为演艺人对记者有一定的偏见,但在拍摄的过程中,她的偏见消除了很多。

 

李惠利与演员曹政奭一起参加《Two Cops》的制作发表会。

 

       “我本来对记者有一种偏见,认为记者是刚硬又智性的类型,一定不会平易近人。我自己不是这样的类型,所以我有些担心如何演出记者的角色。但我见到的在职记者,风格非常休闲,性格也好,都可以亲切地叫一声‘姐姐’了,而且非常喜欢打扮。所以我有了展现记者新形象的自信。”
       在《Two Cops》中,李惠利与演员曹政奭成为演技搭档,两人的年龄差高达14岁,所以选演员的时候,制作组曾担心两人在一个画面里,会显得不协调。曹政奭说道:“由于我比惠利大很多,所以我有些担忧,也有些负担,但只要在作品里,我们沉浸到角色中表演,一定可以有和谐的默契度。”他又笑着说:“实际上,新剧上映之后,很多人说我‘显得很年轻’、‘越长越小’呢。”
       曹政奭之前在《Oh我的鬼神大人》中,与比她小10岁的朴宝英成为搭档,展现了完美默契度,这次与李惠利也自然地融合了。
       “我第一次见到曹政奭前辈的时候,就觉得他是娃娃脸。我一点也没有担心我们的年龄差。我们两人不断地进行了有关作品的对话,自然地形成了和谐的默契度。”

 

ⓒDREAMT ENTERTAINMENT


       李惠利于2010年作为女子组合Girl’s Day的成员出道。Girl’s Day平安度过了“第7年魔咒”(韩国偶像组合通常在其出道第7年会因各种原因解散),每个成员都忙于开展个人活动,尤其是李惠利,经过2015年tvN电视台《应答吧1988年》女主人公德善的角色,一下子成为了主演级女演员。之后,出演了《戏子》女主角,再携新剧《Two Cops》回归,有了作为演员的作品集。“关于社会部记者这一角色,本来有一些负担,但执导与作家老师们帮了我很多,所以拍摄过程都很顺利。我想尽量让这个角色有‘惠利’的特色。之前我表演的时候,有意地创造出了相应的形象,但这次我与前辈们一起自然地融入到作品中,正在愉快地进行拍摄。”


笔者 金素理

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기
[영 베이징] '관광+ 문화' 융합 속에 베이징 곳곳이 반로환동 변신 1.
‘문화유적 속에 열리는 여름 팝음악 콘서트, 젊음이 넘치는 거리마다 즐비한 먹거리와 쇼핑 코너들’ 바로 베이징 시청취와 둥청취의 모습이다. 유적과 새로운 문화활동이 어울리면서 이 두 지역에는 새로운 상권이 형성됐다. 바로 관광과 문화 융합의 결과라는 게 베이징시 당국의 판단이다. 중국 매체들 역시 시의 놀라운 변화를 새롭게 조망하고 나섰다. 베이징완바오 등 중국 매체들은 앞다퉈 두 지역을 찾아 르뽀를 쓰고 있다. “평일에도 베이징 시청구 중해 다지항과 동성구의 룽푸스(隆福寺) 상권은 많은 방문객을 불러모았다. 다지항의 문화재 보호와 재생, 룽푸스의 노포 브랜드 혁신이 시민과 관광객에게 새로운 소비 경험을 제공했다. 그뿐 아니라, 올여름 열풍을 일으킨 콘서트가 여러 지역의 문화·상업·관광 소비를 크게 끌어올렸다.” 베이징완바오 기사의 한 대목이다. 실제 중국 각 지역이 문화 관광 융합을 통해 ‘환골탈퇴’의 변신을 하고 있다. 베이징시 문화관광국 자원개발처장 장징은 올해 상반기 베이징에서 ‘공연+관광’의 파급 효과가 뚜렷했다고 밝혔다. 시에 따르면 대형 공연은 102회 열렸고, 매출은 15억 위안(약 2,934억 6,000만 원)에 달해 전년 동기 대비 각각 약