메뉴

가장 아름다운 중국 서사시 '장한가(长恨歌)'

 

七月七日长生殿, 夜半无人私语时。

qī yuè qī rì zhǎng shēng diàn, yè bàn wú rén sī yǔ shí 。

在天愿作比翼鸟, 在地愿为连理枝。

zài tiān yuàn zuò bǐ yì niǎo, zài dì yuàn wéi lián lǐ zhī 。

天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝期。 

tiān zhǎng dì jiǔ yǒu shí jìn, cǐ hèn mián mián wú jué qī 。 

 

칠월 칠석 서로의 품에서

그날 밤 우린 속삭였지요.

하늘에선 비익조 되고,

땅에선 연리지 되리라.

이 하늘과 땅이 먼지 될지언정,

우리 한恨만은 끊이질 않네요.

 

아 사랑하는 님아,

우리 한 몸이 돼 하늘에서 비익조가 되고,

저 땅에선 연리지가 되자.

그래서

이 하늘, 이 땅이 먼지 되는 그 순간까지,

하나로 날고,

하나로 자라자. 

 

사실 너무 유명해서 설명이 필요 없는 장한가(长恨歌)의 마지막 구절이다.

당나라 시인 백거이(白居易, 772~846)의 '장한가'는 중국에서 가장 아름다운 서사시로 꼽힌다. 

 

백거이는 자가 낙천(乐天)이다.

호는 취음(醉吟)선생, 향산(香山)거사다. 호에서 보이듯 술을 좋아했다.

가난한 선비 집안에서 태어나 평생 가난한 사람들을 위한 쉬운 시를 썼다.

두보의 맥을 이었다는 게 정평이다.

이름은 두보보다 못할지 몰라도 그가 남긴 '장한가'와 '비파행'은 두보의 어떤 작품보다 유명하다.

 

백거이는 두보처럼 현실참여 서사시를 많이 남겼는데, 장한가는 나라를 망친 황제 현종과 양귀비의 사랑을 그렸다.

현실에서는 나라를 망친 사랑이었는데, 백거이의 붓에 의해 역사에 남는, 천상을 오가는 사랑으로 승화됐다. 

 

장한가는 너무나 아름답게 잘 썼다.

서사적 내용을 시의 운율로 가슴에 울리도록 썼다.

긴 시를 읽는데, 단번에 읽힌다.

한 구절 한 구절이 가슴을 메이게 하고 눈가를 젖게 한다. 

어찌 사람들은 이 사랑을 봐주지 못했을까?

하지만 생각해보면, 황제와 양귀비의 사랑놀이에 얼마나 많은 백성이 고난에 빠졌던가?

그런 고난의 소리를 모두 잊게 할 정도로, 백거이의 시어는 너무나 아름답다.

차라리 이 시를 쓰지 않았으면….

 

소개한 부분은 장한가의 끝부분이다.

가장 유명한 부분이다.

전설의 동물과 나무가 등장한다.

비익조,

암수가 각기 눈과 날개가 하나씩인 전설의 새다.

눈과 날개가 각기 한쪽씩 있어 짝을 짓지 않으면 날지 못한다. 

하늘에서 비익조가 되고,

둘이 짝을 이뤄 영원히 하늘을 난다는 의미다. 

연리지,

본래 뿌리가 달라 서로 다른 나무가 뿌리가 엉켜

하나의 줄기로 자라는 형상을 말한다.

자연계에 정말 드물게 나타난다. 

땅에선 연리지가 되리라.

서로 다른 나무지만 짝 이상의 한 몸으로 영원히 살겠다는 것이다.

 

역사 속 양귀비는 목을 매 죽는다. 아니 그렇게 죽도록 내몰린다.

황제는 눈물만 흘릴 뿐, 속수무책이었다. 

백거이의 시 속에서는 황제가 돌아와 천상계를 돌며, 양귀비를 찾아 헤매는 것으로 나온다.

결국 황제의 명을 받든 도사가 천상계의 양귀비를 만난다.

양귀비는 황제의 마음을 전해 듣고 울며 생전에 지녔던 옥비녀와 금비녀 둘로 나눠 주며 말한다. 

 

但教心似金钿坚, 天上人间会相见。

dàn jiāo xīn sì jīn diàn jiān, tiān shàng rén jiān huì xiàng jiàn 。

 

그 마음 변치 않으면,

우리 하늘에서 다시 만날 수 있어요.

 

그런데, 그 마음이 정말 변치 않을까?

앞의 두 구절 역시 양귀비가 한 말이다. 서로 사랑했을 때 둘이 껴앉고 아무도 모르게 한 약속이었다.

서로 영원히 하나가 되어 헤어지지 말자.

그런데, 그러지 못했다. 지금 양귀비는 천상계, 하늘의 사람이 됐고,

황제는 여전히 저 땅에 있다.

양귀비의 한 서린 말이 시의 대미를 장식한다. 

 

此恨绵绵无绝期。 

끝이 없이 이어지는 긴 한, 바로 장한(长恨)의 노래다.


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기
[영 베이징] '관광+ 문화' 융합 속에 베이징 곳곳이 반로환동 변신 1.
‘문화유적 속에 열리는 여름 팝음악 콘서트, 젊음이 넘치는 거리마다 즐비한 먹거리와 쇼핑 코너들’ 바로 베이징 시청취와 둥청취의 모습이다. 유적과 새로운 문화활동이 어울리면서 이 두 지역에는 새로운 상권이 형성됐다. 바로 관광과 문화 융합의 결과라는 게 베이징시 당국의 판단이다. 중국 매체들 역시 시의 놀라운 변화를 새롭게 조망하고 나섰다. 베이징완바오 등 중국 매체들은 앞다퉈 두 지역을 찾아 르뽀를 쓰고 있다. “평일에도 베이징 시청구 중해 다지항과 동성구의 룽푸스(隆福寺) 상권은 많은 방문객을 불러모았다. 다지항의 문화재 보호와 재생, 룽푸스의 노포 브랜드 혁신이 시민과 관광객에게 새로운 소비 경험을 제공했다. 그뿐 아니라, 올여름 열풍을 일으킨 콘서트가 여러 지역의 문화·상업·관광 소비를 크게 끌어올렸다.” 베이징완바오 기사의 한 대목이다. 실제 중국 각 지역이 문화 관광 융합을 통해 ‘환골탈퇴’의 변신을 하고 있다. 베이징시 문화관광국 자원개발처장 장징은 올해 상반기 베이징에서 ‘공연+관광’의 파급 효과가 뚜렷했다고 밝혔다. 시에 따르면 대형 공연은 102회 열렸고, 매출은 15억 위안(약 2,934억 6,000만 원)에 달해 전년 동기 대비 각각 약