메뉴

[만화 중국어] 穷质量 품질이 낮다

 

穷质量
qióng zhìliàng
품질이 낮다

 

真倒霉!我昨天刚买的笔,今天坏了!...​

Zhēn dǎoméi!Wǒ zuótiān gāng mǎi de bǐ,jīntiān huàile!
정말 운이 없어요! 어제 산 펜이 오늘 망가졌어요!

 

你是在路边的商店买的吗?
Nǐ shìzài lùbiān de shāngdiàn mǎide ma?
노점에서 산 거에요?

是啊!
Shì a!
맞아요!

以后不要去那儿买东西了,那的东西质量很穷!
Yǐhòu búyào qù nàér mǎi dōngxī le,nà de dōngxī zhìliàng hěn qióng!
다음부터는 거기에서 사지 말아요, 거기 물건의 품질이 아주 가난해요!

*영어의 ‘poor’은 ‘나쁘다’라는 뜻도 있고 ‘빈곤하다’이라는 뜻도 있기 때문에 벌어진 실수이다.

‘품질이 나쁘다’의 중국어 표현은 ‘品质差’이다.

‘差(chà)’는 ‘나쁘다, 표준에 못 미치다’라는 뜻을 가지고 있다.

>>​맞는 문구: 后不要去那儿买东西了,那的东西质量很差!

​                  hòu bùyào qù nàér mǎi dōngxī le,nà de dōngxī zhìliàng hěn chà!

作者:刘志刚
画家:宋海东


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기