메뉴

[만화 중국어] ​​“变”名字 이름을 변경해요

 

“变”名字

“Biàn” míngzi

이름을 변경해요

 

老师,你可以给我变名字吗?

Lǎoshī, nǐ kěyǐ gěi wǒ biàn míngzi ma?...​

선생님, 제 이름을 변경해 주실 수 있으신가요?

 

​变名字?

“Biàn” míngzi?

이름을 변경하다니요?

 

​是啊,我不喜欢我的中文名字,我要你帮我变名字。

Shì ā, wǒ bù xǐhuan wǒ de Zhōngwén míngzi, wǒ yào nǐ bāng wǒ biàn míngzi.

제 중국어 이름이 마음에 안 들어서요, 선생님이 변경해 주셨으면 좋겠어요.

 

​我真不会变啊!

Wǒ zhēn búhuì biàn ā!​

이름을 어떻게 변경할 수 있겠어요!

*기존의 것에서 새로운 것으로 바꿀 때에는 ‘바꾸다’라는 뜻의 ‘换(huàn)’을 써야 한다. ‘变’은 ‘변경하다’라는 뜻이다. 

>>맞는 문구: 老师,你可以给我换个名字吗?

 

作者:刘志刚

画家:宋海东

 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기