메뉴

중국의 친러 행보에 일대일로 타격 예상

 

러시아의 우크라이나 침공 이전까지 중국은 일대일로(一帶一路, 중국과 중앙아시아 및 유럽을 연결하는 신 실크로드 전략 구상) 프로젝트를 추진하면서 우크라이나와 밀접한 관계를 유지해왔다.

키이우(키예프) 지하철 건설, 흑해 연안 풍력발전 단지 건설 등 중국 기업이 지난 5년간 우크라이나에서 참여한 대형 투자 프로젝트만 30여 개에 달한다. 볼로디미르 젤렌스키 우크라이나 대통령은 지난해 시진핑 중국 국가주석에게 우크라이나가 중국-유럽의 가교 역할을 하겠다고 밝힌 바 있다.

하지만 중국이 러시아의 우크라이나 침공 이후 대러 제재에 반대하고 러시아에 동조하는 입장을 취하면서 향후 우크라이나에서의 일대일로 추진이 불투명해졌다는 분석이 나오고 있다.

홍콩 사우스차이나모닝포스트(SCMP)는 8일 중국 정부가 우크라이나 사태에 대해 원론적이고 중립적인 태도로 일관하면서 우크라이나 정부와 국민들이 중국에 대해 신뢰할만한 경제 파트너인지 의문을 갖기 시작했다고 보도했다.

SCMP에 따르면 우크라이나 싱크탱크 라줌코프센터는 "중국의 명목상 중립은 사실상 러시아를 지지하는 것으로 이는 향후 일대일로 프로젝트에 대한 우크라이나 국내 여론의 악화로 이어질 수 있다"고 밝혔다.

또 "현재 전쟁으로 우크라이나의 수출이 차질을 빚고 있지만 향후 재개될 경우 우크라이나가 중국 말고 다른 시장을 찾을 수 있다"고 전망했다.

지난해 우크라이나의 대중 수출 규모는 약 80억 달러(약 9조8000억 원)로 주요 수출품은 옥수수, 해바라기씨유, 철광석 등이었다.


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기