메뉴

랭보



@뉴스원

 


2018.10.23~2019.01.13


대학로 TOM 티오엠 1


반항과 방랑의 아이콘이자 프랑스 문학사의 천재 시인으로 불리는 아르튀르 랭보(1854~1891)의 삶과 시가 국내 제작진에 의해 무대로 옮겨진다. 지난 1023일 서울 대학로 티오엠(TOM) 극장에서 초연한 창작 뮤지컬 <랭보>는 시대를 앞서 간 독창적인 시인 랭보의 주요 작품을 바탕으로 대사와 노래를 만들었다. 창작 뮤지컬 '랭보'는 윤희경 작가가 3년에 걸쳐 완성했으며, 민찬홍이 작곡했다. 무대에 올라가는 과정에서 연출가 성종완과 안무가 신선호가 합류했다. 또한, 뮤지컬계의 젊은 바람 정동화, 박영수, 손승원, 윤소호 등이 출연하며 작품에 대한 기대를 올린다.


뮤지컬 <랭보>는 랭보의 친구 들리에가 1891년 임종 직전의 랭보로부터 아프리카에 두고 온마지막 시를 찾아달라는 부탁을 받고 베를렌느에게 함께 아프리카에 가자고 제안하면서 시작된다. 이어 랭보의 사망 20년 전인 1871년으로 돌아가 시인이 되기 위해 파리에 도착한 랭보의 행보를 쫓는다. 랭보는 천재적인 재능으로 자신이 원하는 것을 향해 거침없이 나아가는 과정에서 당시 프랑스 문단의 주목을 받는 베를렌느를 만난다. 이들은 나이를 뛰어넘은 우정을 나누며 시 창작에 몰입한다. 파격적인 사랑 이야기보다는 서로를 위로하고 영감을 준 동반자로서의 관계와 시를 향한 고뇌에 초점을 맞췄다.

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기