메뉴

1 [K-Heritage]

전체기사 보기

韩国文化的骄傲——支石墓

支石墓是青铜器时代石墓的一种,是与埃及的金字塔和英国的巨石阵一样的巨石文化产物。支石墓不仅分布在中国东北部地区,还分布在日本,目前韩国保留了最多的支石墓。这意味着韩半岛曾经是青铜文化的中心地。它作为一个能够展现史前时代葬礼文化的遗迹,保存价值在世界上得到了认可,于2000年被登记为联合国教科文组织世界文化遗产。 笔者 淸露 提供图片 文化财厅 글 = 청로 江华富近里支石墓是将埋葬着遗骸的石房露在地面上的韩国最大北方式支石墓。 《亲爱的,不要跨过那条江》是2014年上映的韩国纪录片电影。讲述了89岁怀有少女情怀的姜溪烈老奶奶和98岁却依然浪漫绅士的曹炳万老爷爷的爱情故事。两位老人无论去往哪里,总会穿上色彩明亮的情侣韩服,两只手紧紧地牵在一起。 某一天,老爷爷心爱的小狗“小不点”突然死去了。老夫妻埋掉小狗归来后,老爷爷的体力渐渐不支。“现在真的要准备离别了吗?”老奶奶的心就要碎了。 老夫妻的爱情如此美丽,是因为他们面临着死亡。无论是谁,死亡都会踏着公平的步伐来敲门的,但是并不是所有人都会像这对老夫妻一样面对它。 重新回到几千年前的话会怎么样?不太理性的那个时代会是什么样的呢?也就是说公元前3000年前左右。虽然有点荒唐,但这是在观察江华岛的支石墓遗址时想到的。 保存状态很好的和顺支石墓出土文物(石器类)。 放在小小的石头垫上的巨大石头,就像是死亡的重量。希望灵魂飞




사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기
[영 베이징] '관광+ 문화' 융합 속에 베이징 곳곳이 반로환동 변신 1.
‘문화유적 속에 열리는 여름 팝음악 콘서트, 젊음이 넘치는 거리마다 즐비한 먹거리와 쇼핑 코너들’ 바로 베이징 시청취와 둥청취의 모습이다. 유적과 새로운 문화활동이 어울리면서 이 두 지역에는 새로운 상권이 형성됐다. 바로 관광과 문화 융합의 결과라는 게 베이징시 당국의 판단이다. 중국 매체들 역시 시의 놀라운 변화를 새롭게 조망하고 나섰다. 베이징완바오 등 중국 매체들은 앞다퉈 두 지역을 찾아 르뽀를 쓰고 있다. “평일에도 베이징 시청구 중해 다지항과 동성구의 룽푸스(隆福寺) 상권은 많은 방문객을 불러모았다. 다지항의 문화재 보호와 재생, 룽푸스의 노포 브랜드 혁신이 시민과 관광객에게 새로운 소비 경험을 제공했다. 그뿐 아니라, 올여름 열풍을 일으킨 콘서트가 여러 지역의 문화·상업·관광 소비를 크게 끌어올렸다.” 베이징완바오 기사의 한 대목이다. 실제 중국 각 지역이 문화 관광 융합을 통해 ‘환골탈퇴’의 변신을 하고 있다. 베이징시 문화관광국 자원개발처장 장징은 올해 상반기 베이징에서 ‘공연+관광’의 파급 효과가 뚜렷했다고 밝혔다. 시에 따르면 대형 공연은 102회 열렸고, 매출은 15억 위안(약 2,934억 6,000만 원)에 달해 전년 동기 대비 각각 약