메뉴

[만화 중국어] “严重”的服务员 심각한 웨이터

 

服务员,我可以给你一个建议吗?...​

Fúwùyuán,wǒ kěyǐ gěi nǐ yígè jiànyì ma?저기요, 제가 조언 하나만 해드려도 될까요?

你很漂亮,可是你为什么不笑?Nǐ hěn piàoliang,kěshì nǐ wèishénme búxiào?당신은 정말 예쁜데, 왜 안 웃으시나요?

 

你看起来很严重!Nǐ kànqǐlái hěn yánzhòng!보기에 정말 심각해보여요!

 

飞哥,你的话后果很严重!Fēigē,nǐ de huà hòuguǒ hěn yánzhòng!저기요, 그런 말은 정말 심한 말인거 아세요?!

 

*영어에서는 잘 안 웃고 표정이 엄숙한 사람을 가르켜 ‘serious’ 라고 묘사하지만, 중국에서는 ‘serious’의 중국어 번역 뜻인 ‘严重’을 사람에게 쓰면 틀린 표현이 된다.

이런 상황에서는 ‘严重’아닌 ‘严肃(yánsù)’를 써야 한다.

>>맞는 문구: 你看起来很严肃!

 

作者:刘志刚画家:宋海东


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기