메뉴

중국 부총리, "외자기업들 중국에서 기업하기 더 좋아질 것" 약속

인민일보(人民日報) 어제 8일  후춘화 부총리가 미국, 유럽연합(EU), 러시아, 영국 등 범서방국가들의 주 중국외자기업들과 한국과 일본등 아시아등의 중국투자기업들의 대표들을 초청해 , 중국에 진출한 이후 중국의 경제발전에 공헌한 부분에 대한 감사의 인사와 함께 , 향후에도 지속적인 투자와 번영을 위해 중국경제당국을 대표해  모든 방법을 강구하겠다고 밝혔다고 보도했다

 

후춘화 국무원 부총리는, 중국은 시진핑 주석을 핵심으로 하는 중국 공산당 중앙의 강력한 지도를 바탕으로 세계에서 가장 모범적으로 코로나19의 역병을 극복하면서, 역병 이전 수준의 경제적 안정을 이룩했다면서, 중국에 진출한 외자기업들이 중국에서 목표로 한 경제적 이익을 거두는 데 큰 차질은 없을 것이라면서, 공존공영의 정신으로 세계경제를 발전시켜 나가지고 격려했다고, 인민일보는 전했다.

 

인민일보의 보도에 따르면, 후 부총리는, 향후에도 과거에 그랬던 것처럼 중국에 투자한 외자기업들이 더 많은 경영성과를 올릴 수 있도록 중국의 제도를 더 발전시키고, 외국기업이 기업경영하기 좋은 환경을 만들기 위해 더 많은 노력을 기울이겠다고 약속했다.

 

후 부총리는 이어, 중국의 기본방침인 전세계에 대한 개방정책과 자유무역의 정신은, 어떠한 어려움이 있더라도 변하지 않을 것이며, 외자기업의 투자와 특허가 중국에서 자국과 같은 보호를 받을 수 있는 환경이 되도록, 중국도 세계화의 기준을 맞춰가고 있다고 말했다.

 

그는 또, 외자기업들이 중국에서 비 정상적으로 불이익을 받는 경우에는 지체없이 관계당국에 이의를 제기하면  잘못된 정책을 즉시 시정할 것이며, 이를 바탕으로 중국도 세계수준에 맞는 선진제도와 시스템을 구축할 수 있는 일거 양득의 이익을 얻게 될 것이라고 덧붙혔다고 인민일보가 전했다.

 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기