메뉴

노트르담 드 파리


ⓒ노트르담 드 파리 공연포스터 

 

노트르담 드 파리

2018.06.08()~2018.08.05()

세종문화회관 대극장


빅토르 위고의 동명 고전을 바탕으로 만들어진 뮤지컬'노트르담 드 파리'는 매혹적인 집시 여인 에스메랄다를 사랑하는 꼽추 콰지모도, 근위대장 페뷔스, 성직자 프롤로 등 세 남자를 통해 다양한 인간 군상과 삶의 의미에 대한 고찰을 담은 프랑스 대표 뮤지컬.

뮤지컬 '노트르담 드 파리' 1998년 프랑스 초연 이후 전세계 20개국에서 총 4,300회 이상 공연, 1,200만 누적 관객을 돌파하며 흥행 돌풍을 기록했다. 한국에서도 이미 20개 도시에서 800회 이상 성황리에 공연된 바 있다. 특히, 지난해 한국어 라이선스 공연은 누적 관객 수 100만명을 돌파하는 대기록을 달성했다. 세기의 명작 소설을 원작으로 한 만큼 탄탄한 스토리를 바탕으로 아름다운 선율과 시적인 노랫말, 역동적이고 창의적인 안무가 완벽한 조화를 이룬다. 섬세한 가사와 '대중성을 지향하는 오페라"에 기반해 작곡한 웅장한 51개의 넘버는 작품의 가장 큰 매력. 현대무용, 아크로바틱, 브레이크 댄스를 접목한 안무또한 보는 재미를 더한다.

올해 한국어 버전 10주년을 맞아 세종문화회관 무대로 다시 돌아온 노트르담 드 파리는 그 어느 때 보다 화려하고 의미 있는 라인업을 돋보인다. 2008년 초연 이래 흥행을 견인한 케이윌, 윤형렬, 마이클 리, 등을 필두로 차지연, 이충주 등 새롭게 합류한 캐스트들과의 환상적 시너지가 기대된다.


필자 강지현

ⓒ노트르담 드 파리

 

 


 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기