메뉴

프랑켄슈타인

 

프랑켄슈타인

2018.06.20()~08.26()

블루스퀘어 인터파크홀

 

 

ⓒ news1

 

한국 뮤지컬 시장은 미국과 영국에서 들여온 라이선스 뮤지컬 의존도가 상당한 편이다. 이러한 가운데 한국 창작 뮤지컬의 성공 신화를 써내려 가고 있는 작품이 있다. 뮤지컬 <프랑켄슈타인>이다.

영국 여성 작가 메리 셸리의 소설을 원작으로 한 이 작품은 19세기 유럽을 배경으로 한다. 과학자 빅터 프랑켄슈타인이 `죽지 않는 군인`을 연구하던 와중에 인조인간을 만들게 되면서 일어나는 이야기다.

초연과 앙코르 공연 당시 객석의 반응은 뜨거웠다. 2015년 앙코르 때에는 관객들의 요청으로 공연을 3주 연장하기도 했다. 출연진과 스텝들은 입을 모아 팬들의 열정이 대단하다고 말한다. 직접 뮤지컬 프랑켄슈타인 사전을 책 2권 분량으로 만들어 배포한 팬도 있을 정도다.


 ⓒ news1

 

이제 뜨거운 반응은 객석을 넘어섰다. <프랑켄슈타인>은 대극장 창작 뮤지컬 사상 최초로 일본의 대형 제작사 도호 프로덕션과 라이선스를 체결했다. 한국 뮤지컬 역사에 새로운 이정표를 세운 것이다. 또한 일본에 이어 최근 중국으로부터 100만 달러(108200만원) 규모의 투자를 받았다. <프랑켄슈타인>을 연출한 왕용범 연출가는 <프랑켄슈타인>의 흥행에 대해 초연을 하기 하기 전 주변에서 머리에 나사 못 박힌 괴물 이야기로 뭘 만들 수 있겠냐, 작품성이 보장된 것도 아닌데 아이돌 배우 한 명 없이 성공할 수 있겠냐는 얘기를 많이 들었다. 진솔하고 좋은 작품을 만들겠다는 마음이 통했다고 생각한다고 말했다. 기사=이동경 기자


 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기