메뉴

[웨이보 반응] 류창둥 "농촌에 가짜 상품들이 많다!", 중국 네티즌의 반응은?

출처 : 웨이보 微博

중국 2위 전자상거래 업체 징둥京东 CEO 류창둥刘强东이 5월 28일부터 6월 1일까지 베이징에서 열리는
중국전자상무대회中国电子商务大会에서 농촌에 있는 상품 중 30%가량이 "가짜 상품"임을 지적하였습니다.
가격조차 베이징, 상하이보다 더 비싼 점까지 이야기하며 비판하였는데요.
이에 중국 네티즌들은 어떠한 반응을 보였는지 함께 살펴보겠습니다!

- 정확하네, 농촌 가보면 다들 알지

-  징둥이 예전에 이런 말을 했다면 인정하겠는데, 지금 이러니까 속셈이 뻔히 보이는 것 같기도~

- 이거 진짜야. 슈퍼마켓에 있는 粤利粤(오레오 표절 상품)랑 奥利奥(진짜 오레오)는 같은 가격인데
나는 별로 신경 안 쓰고 산 적이 있어

- 정확해, 농촌에 있는 상인들은 좋은 사람 나쁜 사람이 섞여 있어. 가짜 상품을 판별할 능력이 부족한 농민들을 속여서
자기들 이익을 챙기지

류창둥의 이번 발언이 농촌의 문제점을 정확히 지적했다는 이야기와 함께
그가 앞으로 어떤 시장을 공략할지 예측이 된다는 의견도 있었습니다. 아무래도 사업가이다 보니
앞으로 공략할 시장을 선점하는 것도 류창둥에겐 중요할 수도 있겠네요. 그래도 현재 농촌이 이러한 문제로
피해를 보고 있다는 점을 류창둥을 비롯한 다른 기업들이 인지하여 농촌 주민들을 위한 서비스로 진출한다면,
기업 매출과 함께 고객들의 마음도 사로잡을 수 있을 듯합니다. 글=김상태


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기