메뉴

최소 생산 단위 집 가 家 2.

가족은 타인의 시작이요, 혈연의 시작이다. 사회를 만들어가는 세포다.

  © pixel2013, 출처 Pixabay

 

가끔 한자를 만든 선인들은 참 이성적이다 싶다. 어쩌면 그렇게 냉혹하게 불필요한 개념의 가지를 쳐내고, 단순화 추상화를 할 수 있을까 싶다. 집 가 자 역시 마찬가지다. 
갑골문자를 만든 선인들에게 가족은 어떤 개념이었을까?
갑골문 집 가 자 자형만 봐도 그 이유는 대단히 명확하다. 누가 봐도 지붕 아래 동물, 돼지가 있는 모양이다. 어떻게 돼지인 것을 알까? 

 

 

 

여기에 재미있는 팁이 하나 있다. 갑골문자는 몇 개의 선만으로도 동물들을 정확하기 구분해 냈다. 예컨대 코끼리, 토끼, 호랑이, 거북이 등은 세 살배기 영아가 봐도 코끼리요, 토끼요, 거북이다. 또 새도 그렇다. 
그런데 개와 돼지는 어떻게 구분을 했을까? 물론 오늘날에 와서는 쉽게 구분되는 자도 있다. 돼지 시(豕) 자와 개 견(犬) 자이다. 그런데 과거 갑골문자 시절 둘은 어떻게 구분했을까? 모두 네발 달린 집 짐승이다. 꼬리가 비밀이다. 갑골사에서 돼지는 꼬리가 내려가고, 개는 꼬리를 올려 표시했다. '꼬리 내려간 개도 있는데?' 하는 이도 있겠지만, 그 건 계란 속에 뼈를 찾는 짓이다.
어쨌든 집 가 속의 동물은 갑골사에서 분명히 개가 아니라 돼지다. 
무슨 의미일까? 지붕 아래 사람이 사는 게 집이 아니라, 돼지가 사는 게 집이라니? 가볍게 생각해도 지붕 아래 사람인(人) 자를 쓰면 사람 사는 집이요, 돼지를 쓰면 되지 우리다. 양을 쓰면 축사다. 얼마나 집에 대한 표현이 다양하고 좋은가?
정말 그럴까? 개인적으로 볼 때 갑골자 집 가의 의미에는 돼지 한 마리를 키울 수 있는 집이라는 의미가 담겨 있다. 즉 한 지붕 아래에서 서로 먹고 살 거리를 해결한 집단이라는 의미다. 한 무리가 몇인지는 몰라도 되지 한 마리를 키우며 먹고 살 능력을 갖춘 것이다. 어떤 무리는 잘 살고, 어떤 무리는 못 살지만, 어쨌든 경제적으로 자립한 첫 독립체를 의미하는 것이다.
여기에는 묘하게 동서양의 사고가 비슷한 면을 보인다.

  

 

  

 

 

 

 

 

© marvelmozhko, 출처 Pixabay


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기