메뉴

불륜현장 파출부

 

출근해 근무를 하던 남편이 집에 전화를 했다. 엉뚱한 여자가 전화를 받는다.

 

 

 

남편 : 누구시죠?

 

여자 : 전 파출부입니다. 주인 아줌마는 지금 방에서 쉬고 계십니다.

 

남편 : 아 그렇군요. 주인 아줌마 좀 바꿔주세요.

 

파출부 : 아 안됩니다. 부인께선 지금 남편과 함께 쉬고 계시는데, 방해를 하지 말라고 하셨어요.

 

 

 

남편이 심장이 뛴다. 아니 남편이라니

 

 

 

남편 : 아 제가 남편인데, 지금 누구랑 잔다는 건지 모르겠군요. 아마 와이프가 바람이 난 모양인데, 내가 지금 달려갈 테니. 둘을 꼼짝 못하게 감시해주세요.

 

파출부 : 전 이런 일에 말려들기 싫어요.

 

남편 : 아 제가 200만 원을 드리죠. 꼭 부탁드립니다. 지금 둘이 그 짓(?)을 하고 있으면 바로 몽둥이로 때려 기절을 시키세요. 그리고 부엌 옆 다용도실에 있는 끈으로 묶어 주시면 됩니다.  전화 끊지 마시고, 지금 실행을 해주시면 200만 원이 아니라 500만 원을 드리죠.

 

파출부 : 알았어요. 그럼 잠시만요.

 

                                                                       

 

잠시 뒤 남편의 말 그대로 한 파출부가 다시 전화기를 든다.

 

 

 

파출부 : 지금 둘을 기절 시켰어요. 그런데 이상하게 여기 다용도실이 없네요. 아무리 찾아봐도 다용도실이 없어요.

 

남편 : ?!!! 그럼 전화번호가 444-44XX 가 아닌가요?

기자=김샛별


 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기