메뉴

《劝酒的社会》第一集

  

韩国与中国都有被日本侵略的历史。这是一段非常惨痛的记忆。1920年代,殖民地的知识分子受日制的压迫,在社会上出不了头,只好像李太白一样借酒消愁,在酒醉中寻求丝丝安慰。

 

“到底是什么把您这么聪明的头脑灌醉的啊?”

 

玄镇健的《劝酒的社会》中,没有受过教育的夫人歪着头,问了知识分子的丈夫。

 

“劝我喝酒的,不是我心中的火气,也不是那些白领们,是这社会。朝鲜社会这东西,劝我喝酒呢·····不是我想喝酒······喝完酒,虽然身体会疲惫,但心里还是好受些,我在这个社会里,只可以做酒鬼······

 

正如李太白所吟唱,抽刀水水更流,愁愁更愁,失去祖国的悲痛让知识分子整天酗酒彷徨,心中的愤怒却始终不得排解。

 

玄镇健是韩国现实主义近代短篇小说的开拓者。1900年,出生于韩国大邱市。他曾就读于日本东京上德语学校,后来到中国上海读了一所外国语学校,是一名精通多种语言的国际人才。1920年发表短篇小说《牺牲花》,以白潮同盟者的身份开始文坛创作。

 

曾在《时代日报》、《每日日报》等新闻社当记者,在韩国《东亚日报》的社会部担任部长一职。但于1936年受日章旗抹杀事件的牵连,遭了一年的牢狱之灾。之后,他离开了新闻社,开始专注文学创作。(日章旗抹杀事件193681日,韩国青年孙基祯与南升龙在德国柏林举行的第一届奥运会上分别获得了马拉松冠军和季军,当时汉城的民族报纸《东亚日报》与《朝鲜中央日报》在刊发孙基祯与南升龙获奖照片时,不约而同地利用技术手段悄悄抹去了他们两人胸前的日本太阳旗标志,遭到日本殖民当局的残酷镇压,两家报纸先后被强行停刊,报社主编与有关记者则先后被抓入牢狱。)

 

玄镇健的《劝酒的社会》是以记者的角度写的小说,用现实主义表现手法描绘灾日本殖民地社会中挣扎的人民的困苦。他通过一个家庭中的人际关系,把由于日本殖民者的掠夺而变得疲困的个人生活与民族整体的困境联系起来。亡国后,百姓的生活悲惨无比。 

 

 

 金新星 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기