메뉴

위너 <FOOL> 가사로 중국어 공부하기



<EXIT:E> 앨범 이후,
1년 2개월만에 돌아온 위너의 싱글 <FATE NUMBER FOR>의 타이틀 곡
'FOOL'

'FOOL' 안무 연습 사진

또 다른 타이틀 곡인 'Really Really'가 좋아하는 여성에게 자신의 사랑을 어필하는 내용이라면
그와 대조 되게 'FOOL'은 지난 날의 자신이 바보 같았음을 느끼고 후회하는 내용 입니다.

WINNER - ‘FOOL’ M/V

건강 상의 문제로 탈퇴를 했던 전 멤버 남태현 에 대한 그리움을 담은 노래라고도 하네요 

스티커 이미지

'FOOL' M/V 中

뮤비 속 표정이 너무 처량해서 가슴이 아프네요..(주륵)


스티커 이미지

가사도 함께 보면서 중국어 공부해볼까요?

마지막 모습이라도
哪怕那是最后的模样

最后
zuìhòu
마지막
哪怕
nǎpà
비록 ~일지라도

다시 한번 널 볼 수 있다면
只要能再见你一面


zài
다시
只要
zhǐyào
~한다면

jiàn
보다

멍청한 놈 어리석은 놈
愚蠢的家伙、糊涂的家伙

家伙
jiāhuo
놈, 녀석
糊涂
hútu
어리석다
yúchǔn愚蠢
yúchǔn
멍청하다

다 내 탓이란 걸 이젠 알아
如今才明白这一切都是我的错

如今
rújīn
이제
一切
yíqiè
모두, 다
明白
míngbai
알다

cuò
탓, 잘못

모자란 놈 바보 같은 놈
没出息的家伙、傻瓜一样的家伙

一样
yíyàng
~같은
傻瓜
shǎguā
바보
没出息
méichūx
모자라다

다 내 탓이란 걸 이젠 알아
如今才明白这一切都是我的错

Baby I was a fool

I was a fool


스티커 이미지

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기