메뉴

话剧——Special Lier

       2017. 05. 23(周二) ~ 07. 30(周日)
       东崇艺术中心 

 

       话剧《Lier》是一部拥有最多、最大等修饰语的人气品牌话剧。1998年在韩国国内进行首演之后,创下了20年的长期票房纪录,到现在还继续进行中。话剧《Lier》改编自英国戏剧作家雷·库尼(Ray Cooney)的作品《Run for Your Wife》。1998年,首演当时打乱了大学路剧场街的格局,作为喜剧话剧的领头者奠定了基础。它不仅是世界第三部长期上演的作品,还拥有亚洲第一部Open Run、最长期间连续表演、亚洲最多演出的称号。
       话剧《Lier》是一部喜剧作品,因不可避免的谎言造成互相欺骗和因自己的谎言自投罗网的引发爆笑的人物,从演出开始到结束,都会为观众带来欢笑。这部作品备受瞩目,是因为之前舞台上的演员们,现在都活跃在韩国的电视剧和电影中。像安内相、禹贤、李文植、郑在泳、李钟赫等,当时的新人或无名演员出演《Lier》之后,都成为了人气演员。像安内相、李钟赫、禹贤、洪锡天等,现在在电影荧屏和电视屏幕中活跃的演员,将出演这次20周年纪念特别演出《Special Lier》。即使没有关于话剧的知识,也可以舒服地观看演出,还可以亲眼见到只能在电视和电影中见到的演员们。让我们期待一下,《Special Lier》传达的信息和通过欢笑带来的治愈吧。

 

 

笔者 尹真姬


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기