메뉴

[金裕贞的《山茶花》05]

 

 


       “你这小子!怎么可以打死别人家的鸡啊?”
       典顺儿扑过来狠狠地推了“我”一把,他身体失去重心,摔倒了,瘫坐在地上,又是愤怒,又是伤心,又有些不知所措。他一时忍不住,打死了典顺儿家的公鸡,肯定会惹得典顺儿的父母不高兴,他和他的家人可能会被赶走,失去房子和耕地。
       “我”踉踉跄跄地起身,不觉眼角里潮丝丝起来,连忙用衣袖抹眼泪,但泪水还是止不住,他再也没法忍了,便开始大哭起来。
       “呜呜,哇哇哇。”
       这次轮到典顺儿惊慌失措了。她只是恼他不接受自己的好意,就发一下脾气,也没有想到事情会变成这样。看着一个大男人这样大哭,实在是太尴尬了。他那破涕而哭的样子,可笑又可怜,典顺儿心里也开始有些不好受。
       “那,你以后不那样做了,是吧?”
       典顺儿上前一步,对正在哭的“我”说。“我”没听明白典顺儿的意思,但感觉典顺儿没有生气,看到了好好解决这件事情的一线希望。他赶紧擦掉眼泪,用力地点了点头。
       “嗯!”
       “我”想也没想就大声地回答了。典顺儿看着他的憨样,故作生气的样子,再一次叮嘱道。
       “下次再那样做,我会加倍欺负你的!”
       “嗯嗯,我再也不会了!”
       “我”生怕典顺儿生气,揪着心赶紧答应典顺儿。看他态度很诚恳,典顺儿的心情也好多了。她微笑着再上前一步,把手放在“我”的肩膀上。
       “不用担心鸡的问题,我不会告状的。”
       这时,不知道是风吹得太强,还是典顺儿自己没站稳,典顺儿突然跌落在“我”怀里,和“我”一起倒在盛开的黄色山茶花丛中。


笔者 金新星


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기