메뉴

音乐剧——玛塔·哈里

2017. 06. 16(周五) ~ 08. 06(周日)
世宗文化会馆 大剧场

 

       今年,《玛塔·哈里》将再次回归与观众见面。音乐剧《玛塔·哈里》讲述了第一次世界大战期间真实存在过的女间谍玛塔·哈里的故事,玛塔·哈里为荷兰和印度尼西亚血统的混血儿,在法国社交界以舞蹈艺术家而有名。德国纳粹帝国和法国情报部将玛塔·哈里作为情报人员利用了她,而玛塔·哈里则利用两国政府以间谍的身份活跃着。
       1917年,在战云弥漫的法国巴黎的社交俱乐部以神秘的印度尼西亚舞蹈迷倒人们的玛塔·哈里。有一天,名为拉杜(Ladoux)的上校来找玛塔·哈里,为了利用她来获取德国军队的情报,将她作为情报人员收买。玛塔·哈里在执行任务中陷入危险并面临死亡的危机,但是阿尔芒(Armand)从危机中救出了她,这一有趣的故事将为观众带来乐趣。该音乐剧以英国著名音乐剧作家斯蒂芬·雷恩(Stephen Rayne)坚实的剧本为基础,将作为音乐剧的女主角站稳脚跟的玉珠贤和车智妍选定为主人公玛塔·哈里,2AM成员任瑟雍和VIXX成员郑泽运(Leo)被选定为深爱玛塔·哈里的阿尔芒,拥有精湛演技实力的闵永基、金俊铉(音译)被选为残酷的法国情报军官拉杜上校,将要展现华丽的合唱。 

ⓒ news1

​笔者 权奎鸿 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기