메뉴

“有无相生,难易相成, 长短相形,高下相盈。音声相和,前后相随,恒业”

“yǒu wú xiàng shēng ,nán yì xiàng chéng , zhǎng duǎn xiàng xíng ,gāo xià xiàng yíng 。yīn shēng xiàng hé ,qián hòu xiàng suí ,héng yè ”

“有无相生,难易相成, 长短相形,高下相盈。音声相和,前后相随,恒业”

“yǒu wú xiàng shēng ,nán yì xiàng chéng , zhǎng duǎn xiàng xíng ,gāo xià xiàng yíng 。yīn shēng xiàng hé ,qián hòu xiàng suí ,héng yè ”

老子

“생명은 유와 무로 이뤄져 있고, 모든 일은 어려움과 쉬움으로 짜여 있다. 짧고 긴 게 같이 있어 모양을 만들고 높고 낮음이 서로를 하나로 채운다. 음과 성이 같이 있어 노래가 되고, 앞뒤가 서로 잇따라 영원한 것이다.”

노자 사상의 정수다. 모순은 세상을 만들고 영원하게 하는 원동력이다. 모순은 안고 살아야 하는 것이지, 배척하는 것이 아니다. 유가 유임을 내세워 무를 배척하고, 높음이 높다고는 것을 내세워 낮음을 배척하면 세상의 조화는 깨지고 영원하지 못하게 되는 것이다.

세상에 스스로를 정의라 하는 세력이 나오면 항상 세상이 어지러운 이유를 노자는 잘 보여준다.

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기