메뉴

[春香传07]


       “春香!”
       被毒打过的春香,浑身上下沾满了鲜血,一直半晕半醒,但一听到李梦龙的声音,春香就猛地醒了过来,不知道自己是在梦中还是已回到现实,只是泪如雨下,完全止不住。
       “啊!相公!”
       春香拖着被打烂的腿,爬到牢门前,努力睁开红肿的眼睛,看着日夜思念的相公。春香看到火炬下李梦龙的样子,吃惊得快说不出话来了。
“我就算被打死,我也不会觉得可悲,但相公竟落魄到如此地步,到底是怎么一回事呀!”
       春香嗷嚎大哭,本以为李梦龙是来救她的,没想到他的样子比乞丐更像乞丐。两班家的少爷怎么会沦落到如此地步呢。春香心疼李梦龙家道衰落、流离失所,拍着胸口,泪如泉涌。
       “我是快要死的人,那些财产留着有什么用呢。那些龙纹柜啊、抽屉啊,所有东西都卖掉,用那些钱换一些好吃的,侍奉我相公吧。我死后,别因为我不在而怠慢了他,请对待我一样对待我相公吧。”
       春香害怕她母亲月梅冷落乞丐一样的李梦龙,一再嘱咐月梅好好对待李梦龙。春香本人都快要被处死了,还只想着李梦龙,毫不犹豫地为李梦龙献出一切。春香的爱是牺牲的爱。李梦龙虽心疼这样的春香,但拿下卞学道之前,对自己的身份只能一字不提。悲戚的重逢之夜过去了,到了决战的那一天。

 

 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기