메뉴

韩国人首次登上世界新人巡回赛领奖台,李敏植、李俊植兄弟获奖


       在不久前举行的2017世界单板联盟(WSF)世界新人巡回赛上,来自韩国的兄弟李敏植(音译)和李俊植(音译)双双站到了领奖台上,这也是韩国人首次在这个赛事上获奖。弟弟李俊植于本月9号(韩国时间)在奥地利卡普伦举行的单板滑雪U型池比赛(15岁以下组)中夺得了第一。哥哥李敏植也在坡面技巧赛中夺得新人组第三名。世界新人巡回赛是由世界单板联盟(WSF)主办的单板滑雪大赛,新人赛是滑雪爱好者们的成名之赛,大赛聚集了世界顶级新人选手。李敏植和李俊植兄弟双双站上领奖台,颁奖礼上也首次升起了韩国国旗。李敏植、李俊植兄弟从小就被称为“单板滑雪神童兄弟”,参加过各种国内外赛事,名声大噪。李敏植还被选为国际奥委会(IOC)奖学金获得者,去年11月,在平昌举行的单板滑雪空中测试中表现出色。最终他获得了韩国单板滑雪坡面技巧赛的冬奥会参赛权,人们十分期待他在一年之后平昌冬奥会上的表现。弟弟李俊植也不落下风,去年三月在美国范尔举行的第35届BURTON美国公开赛上,获得了少年组U型池比赛冠军,这是韩国人首次拿到此项目冠军,向世人宣告了新一代滑雪明星的诞生。兄弟二人的教练李昌镐(音译)表示“在世界新人巡回赛的最后一轮比赛中,首次有韩国人登上领奖台,这实在令人兴奋,也为选手们感到自豪。希望以后能持续有年轻人登上巡回赛的领奖台”。

 

© 韩国单板联盟

 

出处 news1


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기