메뉴

[排打罗其04]


       看到老鼠后,他后悔自己鲁莽的行为,但他的夫人已经跳入黑暗的大海,溺水而亡,正如他的诅咒。他慌张地背起被海水泡胀的夫人的尸体回家,简办葬礼。没过多久,他弟弟也离家出走了,成了水夫。
       听闻弟弟成了水夫的消息之后,他也跟着做水夫,漂泊于吞噬他夫人的大海,到处流浪,试图寻找他弟弟。但不管他怎么找,都找不到。
       有一天,远处传来《排打罗其》的歌声,是弟弟特有的唱法。弟弟唱的《排打罗其》的旋律与众不同,其曲调格外凄凉,其他人无法模仿。男人确信,那天的那首歌一定是他弟弟唱的。只可惜,男人的船不去传来歌曲的方向。之后,男人努力寻找他弟弟,试图见上一面,最终还是没能找到,只留下当天听到的弟弟所唱的那首《排打罗其》的旋律。
       男人不知从何时开始唱起弟弟式的《排打罗其》。他抱着与弟弟重逢、重建家庭的希望唱着《排打罗其》,今天也要上船,寻找弟弟。男人的流浪是忏悔过去和寻找真正的“自己”的旅行。
       令人心痛的男人的故事就这样地在短篇小说中结尾了。小说《排打罗其》中的男人,再一次上船。离开陆地之前,他再一次唱起《排打罗其》的最后一节。


       “就算向人讨饭、只能做成粥喝,
       也千万别做水夫啊。
       诶—呀 啊诶啊呀……”


       歌曲承载着无法抹去的忏悔之心和对自身与家人的怜悯之情。这时,读者无法分辨小说中的“我”和“男人”的区别。这一瞬间,小说中的“我”就是那个“男人”,也是现实中的读者。追求完美世界的“我”面对“男人”残酷现实的那一瞬间,《排打罗其》的旋律飘过大同江荡漾的绿波。

 

 

 

 

笔者 金新星


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기