메뉴

[好运的一天04]

    小酒馆窗外的雨,还在淅沥淅沥地下着,太阳也快要收工了,酒馆里喝酒的伙伴们却越喝越尽兴,喝酒说笑的气氛很是热闹。金添志也喝了不少酒,酒劲猛上来,让他再一次想起,今天出门之前妻子的请求,那些话一整天都萦绕着他。他为了消愁,举起了酒杯一杯再一杯,眼泪却吧嗒吧嗒往下掉。

 

    “我的老婆死了。”
    池三儿听到金添志哭着说的话,大吃了一惊。

 

    “啥?你老婆死了?啥时候的事儿啊?”

 

    “你这小子。你说啥时呢。是今天咯。”

 

    金添志都泣不成声了,但池三儿还是不敢相信金添志说的话。

 

    “你这个疯子!别骗人啦!”

 

    话虽那么说,池三儿看金添志悲痛的神色,不禁拉起了金添志的手臂,想着,“不管是真是假,总感觉不对劲,得让他赶紧回家”。这时,金添志突然大笑,似是抑制不住欣喜之情。 

    “死什么死啊!好好活着呢。那该死的臭婆娘只顾贪吃了。你被我骗了吧。”

 

    金添志一边喝酒一边大笑,还模仿今天他拉的一个客人的模样,与池三儿闹着玩儿。他这样笑着笑着,又突然大哭起来。一时像孩子一样哇哇大哭,一时像刚结婚的新郎官一样哈哈大笑。池三儿看着金添志发疯,不知如何是好,坐不安,站不稳。

 

    窗外的雨,还是淅沥淅沥地下着。


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기