메뉴

[雷阵雨04]

 


       “风发着嗖嗖的响声过去。刹那间四周变成了紫色。下山的路上听见橡树叶上传来雨滴落的声音。粗大的雨滴。脖子后一阵清爽。随即,眼前被一片雨幕所笼罩。
       雨幕中现出瓜棚。只好到那里去避雨了。”
       这一对年轻恋人在雨幕中发现瓜棚并跑到那里,可是他们却不能完全避开这一阵雷雨,就像无法躲开命运一样……在这个场面中,作者使用色彩的描写奇妙般的暗示我们。“紫色”其实在现实中是不存在的颜色,是少年自己感觉到的还是作者把世界描写的像万花筒一样,非常模糊。甚至少年看到的颜色不仅这一个。
       “少女的嘴唇发紫,肩一直在抖动。
       少年脱下土布夹衣披在少女的肩上。少女只是用被雨淋湿了的眼睛看了一眼,任凭少年这么做了。从抱着的花里挑出折了枝伤了朵的扔在脚下。”
       紫色的世界,惊讶的少女在少年的土布夹衣里找到平静。平静下来的少女接下来做的事情就是从抱着的花里挑出折了枝伤了朵的扔在脚下。强调色彩的这一场面确实是有点猎奇的。作者把这猎奇的场面藏在平凡的语言中给读者看,接下来的场面可能是《阵雨》中最浪漫场面,读者会很自然的融入这一对小恋人的爱情故事当中。
       “少女像是耳语一般说进来坐吧。没事。少女再次让过去坐着。没办法,只好倒退了几步。少女怀里的花被压扁了。但少女觉得没关系。淋了雨的少年身体的味道扑鼻而来。但是少女没有转过头去。甚至觉得少年的味道让自己颤抖的身体安定下来。”
       爱情的种子萌芽之后达到高潮的这一瞬间,回到了平静。紫色般的世界也变得晴朗。作者通过“嘈杂的玉米叶突然静了下来。外面亮了。”这两句里面的声音和色彩描写告诉我们这一变化。现在少年和少女成了肉体交流的情侣。这不是色情的性接触,而是单纯的感觉彼此之间的身体和嗅到的体味,对他们来说这也足够了。瞬间天空变亮了,少年和少女的懵懂爱恋留下了颜色的痕迹。就像成年人的爱情在肉体上留下的痕迹一般……

 

 

 

笔者  清露 

 

 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기