메뉴

[雷阵雨03]

 

 

 

       “到了星期六。
       几天不见的少女正坐在对面的溪边玩着水。
       装作没看见,开始过河。不久前在少女面前出过一次丑,原来像走大道一样跳过去的过河石,今天踩得格外小心。
       ‘ 喂。’
       装作没听见。已经走上溪岸了。
       ‘喂,这是什么贝壳呀?’
       自己也不知怎的回过身来。正望见少女黑而明亮的眼睛。
       立刻将视线移到少女的手上。
       ‘ 缎贝。’
       ‘名字也这么漂亮!’”
       就这样少年和少女开始了最初的约会,两人一起去远山游玩。两人一起摘野花时少女受了伤,这对少年来说是一个可以展示他绅士风度的好机会。骑在遇到的小牛上又展示了自己身为男人的能力,就这样少女渐渐的坠入少年的魅力中,反过来说这又是对将来少女命运的预测。少女对健康的少年产生了爱情,这爱情的种子可能在少女病重时偷偷萌芽。
       虽然最近已经大多消失了,可是过去青春、爱情片电影中最多看到的约会场面可能是在森林中捉迷藏。明明看见了装作没看见,最后两人互相抱在一起滚在草地或雪地上。恋人中一方死去的场面也是很定型的爱情电影的主题,没有比命运不允许的爱情更遗憾的故事。《罗密欧与朱丽叶》也一样,现在已变成古典电影的《爱的故事》也是如此。
       《阵雨》也是同样的形式,它也伴随着典型的爱情,只是它的境界不同。黄顺元使用类似广角镜头的描写来模糊背景突出人物的刻画,让读者坠入到小恋人纯真的爱情体验中,一个一个的场面就像诗境一样美丽。
       这一天,他们留下爱情的回忆又遇到了命运的阵雨。这一阵雷雨是他们爱情的开始同时又是结束的前兆,小说的题目是《阵雨》也就是这个理由。...

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기