메뉴

《 Murder for Two》(两个人的谋杀)


2017.03.14(周二)~05. 28(周日)
DCF文化工厂 2楼生活泊位
在美国获得火爆人气的音乐剧《Murder for Two》登陆韩国。《Murder for Two》是一部搞笑侦查推理音乐剧,讲述了一个男人在他生日当天离奇被杀后,他周围的人和赶到案发现场的警官马库斯之间发生的故事。有趣的是,这是一部二人剧,由两名演员分饰了13个角色。因此,曾经扮演过各种角色的个性演员,被选定出演。2011年,该剧在芝加哥莎士比亚剧院举行了全球首度公演,被评价为一部全新的音乐剧,并且赢得了“约瑟夫·杰佛逊奖”最佳音乐剧新作的荣誉。随后该剧又在百老汇和美国全境进行了巡回演出,还进军了亚洲舞台。在日本大阪和东京举行的演出中,由于门票一售而空,成为话题。

 

ⓒ shownote

 

笔者 权圭鸿


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기