메뉴

손을 더해 주는 게 친구다. 友 1

친구가 뭘까? 한자적 의미는 정말 단순 명쾌하다. 힘 쓰는 오른 손을 보태주는 것이다. 내 손을 잡아주는 것이다.

© geralt, 출처 Pixabay

벗, 참 예쁜 우리 말이다.
그게 꼭 우리 말이어서만이 아닐 것이다. 영어도 친구를 버디(Buddy)라고 하는 데 뭔가 발음상 친구의 가까움을 보여주는 인연이 있는 듯 싶다. 
표음문자들은 가장 기본적 발음의 정감에서 닮은 점이 있다.
예를 들어 사람이 세상에 나와 처음 접하는 가족, 엄마에 대한 호칭에는 '으므' 라는 가장 기본적인 입 모양과 모음이 들어가 있다. 엄마, 모(母), mutter, mother 등이 그 예다. 
그래서인지 우리 말 벗이 그 어원을 따지면 인도에서 왔다고 하는 주장도 있다. 우리의 벗의 옛 발음은 '벋 '데 인도의 물을 뜻하는 고어가 벋, - 현대어의 발음을 찾아보니 '빠니'라 한다 -이고 이 인도어는 유럽으로 건너가 몸을 의미하는 바디(Body), 친구를 의미하는 버디(Buddy) 등으로 발전했다는 것이다. 물 같은 게 친구라는 의미여서 그렇다고 한다. 
그럴 듯 해 보인다. 또 벋은 '벋어나가다'의 의미로 친구란 사교의 의미가 담겨있다는 주장도 있다.
그래도 '친구란 무엇인가?'하는 근본적 질문의 답으로는 좀 부족해 보인다.
의미에서는 역시 한자다. 한자의 벗 우 友는 어렵게만 보이는 질문에 참 명쾌한 답을 준다. 갑골문자에서 벗은 오른 손 두개로 표현돼 있다.  

갑골문자의 벗 우는 같은 방향으로 같은 손을 내민 것이다. 
이 손은 '악수할 수 있는' 손을 의미한다. 같은 방향으로 내민 오른 손들은 마주 보고 있을 때는 악수를 할 수 있다. 친구란 같은 방향으로 같은 손을 내밀고, 서로 마주보고 있을 때는 악수를 할 수 있어야 하는 것이다. 
친구에 대해 이처럼 간결하게 정의할 수 있는 이가 몇이나 될까?
친구란 맞설 수도 있지만 악수할 수 있어야 하는 것이다. 그래서 궁극적으로는 같은 방향에서 같은 일을 할 수 있어야 하는 것이다. 
서로 다른 손으로 표시할 수도 있지 않았을까 생각해봤다. 그런데 왼손과 오른손을 한 사람의 손이지 두 사람의 손이 아니다. 즉 '나'와 '너'가 아니라 '나'와 '나'인 것이다. 
역시 묘하다. 서로 다른 손을 표시하면 오히려 한 사람을 표시하게 되고, 같은 손을 표시하면 분명히 다른 두 사람을 표시하게 된다. 친구는 내가 아니다. 분명히 나와 다른 '너'가 있어야 하고, '너'만이 내 친구가 될 수 있는 것이다.
혹자는 이쯤에서 논어의 유명한 구절을 떠올 수도 있다.  

和而不同
hé ér bú tóng
같음이 아니라 조화로움

맞다. 친구는 조화를 이루는 대상이지, 나와 같은 또 다른 '내'가 아닌 것이다. 다시 한번 한자의 단순함 속의 오묘함에 고개를 숙인다.
 

© von_co, 출처 Unsplash

사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기
[영 베이징] '관광+ 문화' 융합 속에 베이징 곳곳이 반로환동 변신 1.
‘문화유적 속에 열리는 여름 팝음악 콘서트, 젊음이 넘치는 거리마다 즐비한 먹거리와 쇼핑 코너들’ 바로 베이징 시청취와 둥청취의 모습이다. 유적과 새로운 문화활동이 어울리면서 이 두 지역에는 새로운 상권이 형성됐다. 바로 관광과 문화 융합의 결과라는 게 베이징시 당국의 판단이다. 중국 매체들 역시 시의 놀라운 변화를 새롭게 조망하고 나섰다. 베이징완바오 등 중국 매체들은 앞다퉈 두 지역을 찾아 르뽀를 쓰고 있다. “평일에도 베이징 시청구 중해 다지항과 동성구의 룽푸스(隆福寺) 상권은 많은 방문객을 불러모았다. 다지항의 문화재 보호와 재생, 룽푸스의 노포 브랜드 혁신이 시민과 관광객에게 새로운 소비 경험을 제공했다. 그뿐 아니라, 올여름 열풍을 일으킨 콘서트가 여러 지역의 문화·상업·관광 소비를 크게 끌어올렸다.” 베이징완바오 기사의 한 대목이다. 실제 중국 각 지역이 문화 관광 융합을 통해 ‘환골탈퇴’의 변신을 하고 있다. 베이징시 문화관광국 자원개발처장 장징은 올해 상반기 베이징에서 ‘공연+관광’의 파급 효과가 뚜렷했다고 밝혔다. 시에 따르면 대형 공연은 102회 열렸고, 매출은 15억 위안(약 2,934억 6,000만 원)에 달해 전년 동기 대비 각각 약