메뉴

沈清传7

 

 

沈清虽然贵为一国皇后,但一直挂念着眼盲的父亲,常常发呆或掉眼泪,皇帝很

快就察觉到了。“忧愁常锁皇后眉间,这是为何呢?”沈清坦言相告,皇帝立即发出“这个月末将在皇城摆盲人宴”的旨意,宣召全国所有的

盲人进京。

沈鹤圭因为失去女儿的痛苦,整个人有些神智不清。邻家的寡妇企图骗取船工们给沈鹤圭留下的粮食,想尽办法接近沈鹤圭,最后成

功与沈鹤圭住在了一起,开始一点一点把沈鹤圭的粮食卖掉。没过多久,沈鹤圭家的财产都亏空了。这时,官府收到皇帝的旨意,让沈鹤圭去

参加盲人宴会,并给了他充分的路费。但是,去皇城的路上,那个寡妇偷走了沈鹤圭的路费与别的壮汉私奔了,眼盲的沈鹤圭很是无奈,但也不能抗旨,只能历经千辛万苦,自己摸索到了皇城。沈鹤圭到了皇城,路上太过辛苦,样子惨不忍睹,但当日刚好是举

行盲人宴会的日子,他只能受着官差的白眼,一瘸一拐地走到宴会场。沈清坐在皇后的凤椅上,但目光一直都注视着入口处,生怕错过父亲。

当沈鹤圭走进会场时,沈清目瞪口呆地凝视着这披头散发、破衣烂衫的老人,不禁流着泪奔了过去。

“啊!我可怜的父亲!怎么这般模样呢!快睁开眼睛看看我啊!”沈鹤圭听到女儿的声音大为震惊,慌忙间突然睁开了眼睛,忽地

复明,看见了他女儿美丽的脸。

“沈清呀!你还活着!让我看看,让我看看!”父女抱在一起大哭一场。周围的大臣与百姓们同庆父女重逢,万民都称颂沈清皇后的孝心,皇帝封沈鹤圭为“府院君”,赏赐了大宅与仆人。

 

 

笔者 金新星


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기