메뉴

IU,tvN‘我的叔叔’出演商讨中

 

#IU#     【NEWS1】IU,tvN‘我的叔叔’出演商讨中

     歌手兼演员IU对于tvN电视剧‘我的叔叔’处于出演商讨中。8日,tvN‘我的叔叔’方面的相关负责人表示,IU出演女主人公一事处于商谈阶段。‘我的叔叔’是一部讲述过着完全不同的生活的大叔和20岁女子之间浪漫的故事。目前演员李善均已经确认出演男主人公一角。

     同时此部电视剧将会以明年播出为目标,11月末开始投入拍摄之中。번역=朱 敏

 

出处:http://news1.kr/articles/?3146994 

 

[공식]아이유, tvN '나의 아저씨' 출연 검토중


가수 겸 배우 아이유가 tvN 새 드라마 '나의 아저씨' 출연을 검토 중이다. 

8일 tvN '나의 아저씨' 측 관계자는 뉴스1에 "아이유가 여주인공으로 출연을 검토 중이다"고 말했다. 

'나의 아저씨'는 전혀 다른 삶을 살아온 40대 남자와 20대 여자의 로맨스를 그린 드라마로 '또 오해영'의 박해영 작가가 극본을, '미생', '시그널'의 김원석PD가 연출을 맡았다. 배우 이선균이 남자 주인공 역할로 출연을 확정했다. 

아이유는 가수 뿐만 아니라 배우로도 왕성하게 활동해왔다. '드림하이' '예쁜 남자' '프로듀사' '보보경심 려 달의 연인' 등에 출연하며 연기 내공을 쌓았다. 

한편 '나의 아저씨'는 내년 방송을 목표로 11월 말부터 촬영에 돌입한다. 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기