메뉴

[만화 중국어] 一起“苍蝇” 함께 파리해요

 

一起“苍蝇”
yìqǐ “cāngying ”
함께 파리해요

 

老师,这是我送你的新年礼物!...​

Lǎoshī,zhè shì wǒ sòng nǐ de xīnnián lǐwù!
선생님, 선생님께 드리는 새해선물이에요!

“亲爱的老师,蝴蝶苍蝇,时间苍蝇,新年我们一起苍蝇!”
“qīnàide lǎoshī,húdié cāngying,shíjiān cāngying,xīnnián wǒmen yìqǐ cāngying!”
“사랑하는 선생님, 나비가 파리하고, 시간이 파리하고, 새해에는 우리 함께 파리해요!”

 

老师,让我们一起fly吧!
Lǎoshī,ràng wǒmen yìqǐ fly ba!
선생님 우리 함께 fly해요!

 

哈哈,那我们可都完了!
Hā hā,nà wǒmen kě dōu wán le!
하하, 그러면 우리 다 끝장인걸요!

 

*영어에서는 'fly'가 상황에 따라 ‘날다’라는 뜻도 되고 ‘파리’라는 뜻도 되지만, 중국어에서는 ‘날다’와 ‘파리’는 확실히 구분되어 있다.

‘날다’는 ‘飞(fēi)’이고, ‘비상하다’는 ‘飞(fēixiáng)’이다.

>>맞는 문구: 新年我们一起飞吧!

 

作者:刘志刚
画家:宋海东 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기